Rapport d'activité du Gouvernement chinois
2019/03/22

各位代表:

Mesdames et Messieurs les députés,

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见.

        Au nom du Conseil des affaires d'État, j'ai l'honneur de soumettre à l'examen de la présente session de l'Assemblée le rapport d'activité du gouvernement. J'invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

一,2018年工作回顾

        I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2018

过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年.我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力.在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展.

        L'année 2018 a amorcé la traduction dans les faits de l'esprit du XIXe Congrès du Parti et est la première année du mandat du gouvernement actuel. Confrontés à une situation complexe et difficile sur les plans intérieur et extérieur, comme on en a rarement connu depuis de nombreuses années, nous avons vu notre économie subir de nouvelles pressions à la baisse. Cependant, notre peuple multiethnique, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et guidé par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, est vaillamment allé de l'avant en surmontant toutes sortes de difficultés, a réussi à réaliser les principaux objectifs du développement économique et social prévus pour 2018, et fait de nouveaux progrès importants dans ses efforts pour parachever l'édification intégrale de la société de moyenne aisance.

--经济运行保持在合理区间.国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元.经济增速与用电,货运等实物量指标相匹配.居民消费价格上涨2.1%.国际收支基本平衡.城镇新增就业1361万人,调查失业率稳定在5%左右的较低水平.近14亿人口的发展中大国,实现了比较充分就业.

       -- L'activité économique chinoise s'est maintenue dans une fourchette raisonnable. Le PIB a connu une croissance de 6,6 % pour dépasser 90 000 milliards de yuans. La croissance économique est alignée sur les indices quantitatifs en matière de consommation d'électricité et de volume du transport de marchandises. La hausse des prix à la consommation des ménages a été de 2,1 % ; l'équilibre global de la balance des paiements internationaux a été maintenu ; 13,61 millions de nouveaux emplois ont été créés dans les agglomérations urbaines, tandis que le taux de chômage au sens du recensement de la population a été maintenu à un niveau relativement bas de 5 % environ. Pour un pays en voie de développement qui compte près de 1,4 milliard d'habitants, il est capital de réaliser le quasi-plein emploi.

--经济结构不断优化.消费拉动经济增长作用进一步增强.服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业,装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收.单位国内生产总值能耗下降3.1%.质量和效益继续提升.

       -- La structure économique n'a cessé de s'améliorer. La consommation a joué un rôle d'entraînement accru dans la croissance économique. La contribution du secteur des services a été de près de 60 % ; l'industrie de haute technologie et l'industrie équipementière ont connu un rythme de croissance plus rapide que celui des autres secteurs de l'industrie ; et une bonne récolte de céréales a été à nouveau enregistrée. La consommation d'énergie par unité de PIB a baissé de 3,1 %. Enfin, la qualité et le rendement ont continué à s'améliorer.

--发展新动能快速成长.嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世.新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级.大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户.新动能正在深刻改变生产生活方式,塑造中国发展新优势.

       -- La formation de nouveaux moteurs de développement s'est accélérée. Des succès d'importance majeure en matière d'innovation, dont la sonde lunaire Chang'e 4, ont été obtenus dans le secteur scientifique et technologique. Les industries émergentes ont connu un grand essor, la transformation et la montée en gamme des industries traditionnelles se sont accélérées. L'innovation et l'entrepreneuriat de masse ont continué à se développer : le nombre moyen d'entreprises nouvellement crées est supérieur à 18 000 par jour, alors que le nombre total d'acteurs sur le marché a dépassé la barre des 100 millions. Les nouveaux moteurs de développement sont en train de modifier profondément les modes de production et de vie, donnant à la Chine de nouveaux atouts pour son développement.

--改革开放取得新突破.国务院及地方政府机构改革顺利实施.重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权,放管结合,优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升.对外开放全方位扩大,共建"一带一路"取得重要进展.首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设.货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元,稳居发展中国家首位.

       -- La réforme et l'ouverture ont réalisé de nouvelles percées. La restructuration du Conseil des affaires d'État et des gouvernements locaux a été mise en œuvre dans de bonnes conditions. La réforme des secteurs clés a fait de nouveaux progrès ; le système de la liste négative pour l'accès au marché a été appliqué sur toute la ligne ; de grands efforts ont été faits pour approfondir la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, tout en conciliant contrôle et laissez-faire et en améliorant les services. Tout cela a permis à l'environnement des affaires dans notre pays de progresser à grandes enjambées dans le classement mondial. Notre ouverture sur l'extérieur s'est élargie tous azimuts, alors que la réalisation commune du projet « la Ceinture et la Route » a fait d'importants progrès. La première édition de l'Exposition internationale d'importation de la Chine a été couronnée de succès, et le projet de la zone pilote de libre-échange de Hainan a démarré. Le volume global de l'import-export de marchandises a dépassé 30 000 milliards de yuans, alors que le montant des investissements étrangers réellement utilisés s'est chiffré à 138,3 milliards de dollars américains, ce qui a permis à la Chine de conserver la première place parmi les pays en voie de développement.

--三大攻坚战开局良好.防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳.精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人.污染防治得到加强,细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降,生态文明建设成效显著.

        -- Les trois grandes batailles[ Il s'agit de la prévention et de la résorption des risques majeurs, de l'élimination ciblée de la pauvreté et de la lutte contre la pollution. -- N.D.T.] ont bien débuté. Des efforts ont été faits pour prévenir et résorber les risques majeurs : le ratio de la dette au PIB n'a pas beaucoup évolué, et le secteur financier est resté stable dans l'ensemble. Des progrès substantiels ont été faits en matière d'élimination ciblée de la pauvreté : 13,86 millions de personnes des régions rurales sont sorties de la pauvreté, dont 2,8 millions ont été relogés dans des régions plus prospères. Grâce à l'intensification de la lutte contre la pollution, la concentration des particules fines PM2,5 a continué à baisser, ce qui a permis d'enregistrer des progrès notables dans l'édification de la civilisation écologique.

--人民生活持续改善.居民人均可支配收入实际增长6.5%.提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除.加大基本养老,基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次.棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户.城乡居民生活水平又有新提高.

        -- Les conditions de vie de la population ont continué à s'améliorer. La hausse du revenu moyen disponible par habitant a été de 6,5 %. Le seuil d'imposition sur le revenu des personnes physiques a été augmenté, et six déductions spéciales supplémentaires ont été établies. L'assurance vieillesse de base, l'assurance maladie de base et d'autres branches de l'assurance sociale ont été grandement améliorées. Des aides financières ont été versées à environ 100 millions d'élèves issus de familles en difficulté et inscrits dans différents types d'établissements scolaires. Plus de 6,2 millions d'habitations rudimentaires et 1,9 million de maisons rurales délabrées ont été rénovées. Enfin, les conditions de vie des Chinois dans les villes et campagnes ont connu de nouveaux progrès.

我们隆重庆祝改革开放40周年,深刻总结改革开放的伟大成就和宝贵经验,郑重宣示在新时代将改革开放进行到底的坚定决心,激励全国各族人民接续奋斗,再创新的历史伟业.

        Nous avons célébré les 40 ans de la politique de réforme et d'ouverture, dressé un bilan pénétrant des grandes réalisations et des précieuses expériences de celle-ci, et réaffirmé solennellement notre ferme détermination à la mener jusqu'au bout, ce qui a énormément encouragé notre peuple multiethnique à poursuivre sa lutte pour réaliser de nouveaux exploits historiques.

回顾过去一年,成绩来之不易.我们面对的是深刻变化的外部环境.经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市场震荡,特别是中美经贸摩擦给一些企业生产经营,市场预期带来不利影响.我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战.新老矛盾交织,周期性,结构性问题叠加,经济运行稳中有变,变中有忧.我们面对的是两难多难问题增多的复杂局面.实现稳增长,防风险等多重目标,完成经济社会发展等多项任务,处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大.经过全国上下共同努力,我国经济发展在高基数上总体平稳,稳中有进,社会大局保持稳定.这再次表明,在中国共产党领导下,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气,智慧和力量,中国的发展没有过不去的坎.

        Les succès que nous avons connus pendant l'année écoulée ont été obtenus au prix d'efforts ardus. En effet, il a fallu faire face à un environnement extérieur profondément altéré : la mondialisation économique a connu des vicissitudes, le multilatéralisme a été secoué par des crises, les fluctuations du marché financier international, notamment le différend commercial sino-américain, ont eu des effets néfastes sur la production et le fonctionnement de certaines entreprises ainsi que sur les anticipations du marché. Nous avons été confrontés aux douleurs inhérentes à la reconversion économique. L'enchevêtrement des contradictions anciennes et nouvelles, la superposition des problèmes cycliques et structurels ainsi qu'une activité économique, stable dans son ensemble, mais marquée par des changements inquiétants ont représenté autant de défis redoutables. Nous avons connu une conjoncture complexe et vu augmenter le nombre de problèmes à régler : réaliser les divers objectifs tels que le maintien d'une croissance régulière et la prévention des risques ; accomplir de multiples tâches, notamment le développement économique et social ; bien concilier les différentes relations, en particulier entre le présent et l'avenir, d'où une difficulté accrue concernant le choix des mesures politiques à appliquer et la progression du travail à mener. Grâce aux efforts conjugués de tous, notre économie a continué à progresser de façon régulière sur la base d'une croissance élevée, et la stabilité sociale a été garantie. Tout cela a démontré une fois de plus que le peuple chinois, sous la direction du Parti communiste chinois, a le courage, la sagesse et la force de surmonter toutes les difficultés, et qu'il n'existe pas d'obstacle que la Chine ne puisse vaincre au cours de son développement.

一年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长,促改革,调结构,惠民生,防风险,稳妥应对中美经贸摩擦,着力稳就业,稳金融,稳外贸,稳外资,稳投资,稳预期,主要做了以下工作.

        Durant l'année écoulée, nous avons persévéré dans l'application des décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et observé fidèlement le principe général selon lequel il faut aller de l'avant à pas assurés, tout en faisant une planification d'ensemble de la croissance régulière, de la bonne marche de la réforme, de la restructuration économique, de l'amélioration du niveau de vie de la population et de la prévention des risques. Nous avons su réagir avec prudence au différend commercial avec les États-Unis et adopté un train de mesures pour stabiliser la situation en ce qui concerne l'emploi, la finance, le commerce extérieur, les capitaux étrangers, les investissements et les anticipations. Nos efforts ont surtout porté sur les points suivants :

一是创新和完善宏观调控,经济保持平稳运行.面对新情况新变化,我们坚持不搞"大水漫灌"式强刺激,保持宏观政策连续性稳定性,在区间调控基础上加强定向,相机调控,主动预调,微调.坚持实施积极的财政政策,着力减税降费,补短板调结构.下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围,出台鼓励研发创新等税收政策.全年为企业和个人减税降费约1.3万亿元.优化财政支出结构,盘活财政存量资金,重点领域支出得到保障.坚持实施稳健的货币政策,引导金融支持实体经济.针对融资难融资贵问题,先后4次降低存款准备金率,多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况,融资成本上升势头得到初步遏制.及时应对股市,债市异常波动,人民币汇率基本稳定,外汇储备保持在3万亿美元以上.

        Premièrement, en renouvelant et renforçant le contrôle macroéconomique, nous avons réussi à faire progresser l'économie de manière régulière. Face à une situation nouvelle et à des changements nouveaux, plutôt que de tomber dans le piège de la surstimulation, nous avons préservé la continuité et la stabilité de notre politique macroéconomique, pris l'initiative de mettre en place une microrégulation et des mesures anticipatives, et renforcé la régulation ciblée et circonstancielle sur la base du maintien de l'activité économique dans une fourchette appropriée. En poursuivant la politique budgétaire de relance, de nouveaux efforts ont été accomplis pour diminuer les impôts et les frais divers, remédier aux faiblesses de l'économie et réajuster ses structures. Nous avons réajusté à la baisse les taux de la TVA et augmenté le nombre de petites entreprises et microentreprises (PEMIC) bénéficiant de mesures fiscales préférentielles ; nous avons adopté des mesures fiscales pour encourager la R&D et l'innovation, réduisant ainsi en 2018 les impôts de 1 300 milliards de yuans environ en faveur des entreprises et des particuliers. Nous avons veillé à optimiser les structures des dépenses budgétaires, à améliorer l'utilisation des encaisses disponibles pour en tirer le meilleur parti, et à garantir efficacement les dépenses dans les secteurs clés. Nous avons poursuivi notre politique monétaire prudente, et fait en sorte que la finance soutienne l'économie réelle. Pour aider les entreprises à surmonter leurs difficultés de financement, nous avons baissé, quatre fois, le taux de réserves obligatoires, pris diverses mesures pour remédier au manque de fonds des entreprises privées et surtout des PEMIC. Tout cela a permis de commencer à freiner la tendance à la hausse des coûts du financement. Par ailleurs, nous avons pris en temps voulu des mesures pour faire face aux fluctuations anormales du marché boursier et du marché des obligations, et maintenu la stabilité générale du taux de change du renminbi ; enfin, les réserves de devises se sont chiffrées à plus de 3 000 milliards de dollars américains.

二是扎实打好三大攻坚战,重点任务取得积极进展.制定并有序实施三大攻坚战三年行动方案.稳步推进结构性去杠杆,稳妥处置金融领域风险,防控地方政府债务风险,改革完善房地产市场调控机制.深入推进精准脱贫,加强扶贫力量,加大资金投入,强化社会帮扶,贫困地区自我发展能力稳步提高.全面开展蓝天,碧水,净土保卫战.优化能源和运输结构.稳妥推进北方地区"煤改气""煤改电".全面建立河长制,湖长制.化肥农药使用量实现双下降.加强生态环保督察执法.积极应对气候变化.

        Deuxièmement, nous avons poursuivi nos efforts pour mener à bien les trois grandes batailles et réalisé de remarquables progrès dans les tâches prioritaires. Le plan d'action triennal que nous avons élaboré pour remporter la victoire des trois grandes batailles a été appliqué de manière ordonnée. Nous avons poursuivi méthodiquement la réduction structurelle du ratio de levier, et géré de façon adéquate les risques financiers en prévenant et maîtrisant les risques de l'endettement des gouvernements locaux, et en réformant et améliorant le mécanisme de contrôle du marché immobilier. Afin de promouvoir l'élimination ciblée de la pauvreté, nous avons accru les ressources humaines et l'aide financière et fait jouer la solidarité sociale, ce qui a permis aux régions démunies d'améliorer leur capacité d'auto-développement. Nous avons poursuivi sur toute la ligne notre campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre ». La structure du secteur énergétique et des transports a été optimisée, et le remplacement du charbon par le gaz ou l'électricité dans les régions du Nord s'est poursuivi de manière méthodique. Le système de responsable de rivière et de responsable de lac a été pratiqué sur toute la ligne. L'usage des engrais chimiques et des pesticides a diminué. Les inspections environnementales et l'application des lois concernées ont été renforcées. Nous avons pris des mesures vigoureuses pour faire face au changement climatique.

三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放.加大"破,立,降"力度.推进钢铁,煤炭行业市场化去产能.实施稳投资举措,制造业投资,民间投资增速明显回升.出台促进居民消费政策.全面推进"互联网+",运用新技术新模式改造传统产业.深入推进简政减税减费.取消一批行政许可事项,"证照分离"改革在全国推开,企业开办时间大幅压缩,工业生产许可证种类压减三分之一以上."双随机,一公开"监管全面实施.清理规范各类涉企收费,推动降低用能,用网和物流等成本.深化"互联网+政务服务",各地探索推广一批有特色的改革举措,企业和群众办事便利度不断提高.

        Troisièmement, nous avons approfondi la réforme structurelle du côté de l'offre et libéré continuellement la vitalité de l'économie réelle. Nous avons fait davantage d'efforts pour éliminer l'offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les coûts de l'économie réelle. Dans la sidérurgie et l'industrie houillère, nous avons fait progresser l'élimination des capacités obsolètes selon les règles du marché. Grâce à l'adoption des mesures pour stabiliser les investissements, la croissance des investissements dans l'industrie manufacturière ainsi que la croissance des investissements privés ont connu un fort rebond. Nous avons mis en œuvre des politiques visant à encourager la consommation des ménages. À la suite de l'introduction de l'« Internet + » dans tous les secteurs d'activité, nous avons poursuivi la transformation des secteurs traditionnels à l'aide de nouvelles technologies et de nouveaux modèles. Nous avons redoublé d'efforts pour promouvoir la simplification des formalités administratives ainsi que la réduction des impôts et des frais divers. Une série d'autorisations ont été supprimées ; la séparation de la délivrance de la licence commerciale d'avec l'octroi du permis d'exploitation s'est poursuivie dans l'ensemble du pays ; le délai pour la création d'une entreprise a été considérablement raccourci ; les licences requises pour la production industrielle ont été comprimées d'au moins un tiers. Nous avons appliqué dans tout le pays le contrôle sur échantillon, basé sur un double tirage au sort de l'entreprise et du contrôleur, et sur une publication immédiate des résultats de l'examen et du traitement. Nous avons supprimé ou du moins réglementé les redevances payées par les entreprises, et favorisé la réduction des coûts de la consommation d'énergie, de l'Internet et de la logistique. La formule « Internet + Services administratifs » a été appliquée de façon approfondie. Les autorités locales ont lancé à titre d'essai de mesures originales dans ce domaine, ce qui a permis aux entreprises et aux masses populaires de bénéficier de plus de facilités dans leurs activités.

四是深入实施创新驱动发展战略,创新能力和效率进一步提升.大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性.深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施,科技创新中心等建设.强化企业技术创新主体地位,将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业.制定支持双创深入发展的政策措施.技术合同成交额增长30%以上.科技进步贡献率提高到58.5%.

        Quatrièmement, grâce à l'application de notre stratégie de développement par l'innovation, notre capacité et notre efficacité en matière d'innovation se sont améliorées. Nous n'avons ménagé aucun effort pour créer un climat favorable à l'innovation et mettre en valeur l'enthousiasme de tous les acteurs de l'innovation. Pour ce faire, nous avons approfondi la réforme du système de gestion scientifique et technique, promu la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et technologies de base, renforcé la construction des infrastructures scientifiques et techniques importantes ainsi que des centres d'innovation scientifique et technologique. Nous avons renforcé le rôle primordial des entreprises dans l'innovation technologique en augmentant le pourcentage de déduction majorée pour les investissements en R&D et en faisant bénéficier toutes les entreprises de cette mesure fiscale. Des politiques ont été élaborées pour soutenir l'innovation et l'entreprenariat de masse. Le chiffre d'affaires des contrats relatifs aux technologies a augmenté de plus de 30 %. La contribution du progrès scientifique et technologique à la croissance économique s'est élevée à 58,5 %.

五是加大改革开放力度,发展动力继续增强.深化国资国企改革,国有企业优化重组,提质增效取得新进展.针对民营企业发展遇到的困难和问题,千方百计帮助解忧纾困.推进财税体制改革,预算绩效管理改革全面启动.改革金融监管体制,完善利率,汇率市场化形成机制.农业农村,社会事业,生态环保等领域改革不断深化.推出对外开放一系列重大举措.共建"一带一路"引领效应持续释放,同沿线国家的合作机制不断健全,经贸合作和人文交流加快推进.出台稳外贸政策,货物通关时间压缩一半以上.下调部分商品进口关税,关税总水平由9.8%降至7.5%.新设一批跨境电商综合试验区.复制推广自贸试验区改革经验.大幅压缩外资准入负面清单,扩大金融,汽车等行业开放,一批重大外资项目落地,新设外资企业增长近70%.

        Cinquièmement, nous avons renforcé la réforme et l'ouverture, si bien que la dynamique du développement n'a cessé de gagner en puissance. Du côté de la réforme, nous avons approfondi la réforme des entreprises publiques et des actifs de l'État. Nous avons réalisé de nouveaux progrès dans l'optimisation du regroupement des entreprises publiques. Leurs performances et leur rentabilité se sont encore améliorées. Vis-à-vis des difficultés et des problèmes qu'affrontent les entreprises privées, nous avons cherché tous les moyens possibles pour répondre à leurs préoccupations. Nous avons promu la réforme des systèmes budgétaire et fiscal et lancé sur toute la ligne la gestion budgétaire basée sur l'évaluation des performances. Nous avons réformé le système de supervision et de contrôle financier, et perfectionné le mécanisme de fixation des taux d'intérêt et du taux de change du yuan selon les règles du marché. Les réformes ont été menées en profondeur dans l'agriculture, les régions rurales, le secteur des œuvres sociales et la protection de l'environnement. Nous avons lancé un grand nombre de nouvelles mesures importantes pour favoriser l'ouverture sur l'extérieur. Le rôle d'entraînement de la réalisation commune du projet « la Ceinture et la Route » s'est fait davantage sentir, les mécanismes de coopération avec les pays concernés ont été améliorés, et la coopération économique et commerciale ainsi que les échanges humains et culturels ont été accélérés. Des politiques visant à stabiliser le commerce extérieur ont été élaborées, le délai de dédouanement a été réduit de plus de moitié. Nous avons baissé les droits de douane à l'importation d'une partie des marchandises, ramenant ainsi de 9,8 à 7,5 % le niveau général des tarifs douaniers. Nous avons créé de nouvelles zones pilotes de commerce électronique transfrontalier, et généralisé les expériences de réforme des zones pilotes de libre-échange. Nous avons réduit largement la liste négative d'accès au marché pour les investissements étrangers, veillé à une ouverture accrue dans les secteurs tels que la finance et l'automobile, accéléré la mise sur pied d'une série de grands projets à capitaux étrangers, et les entreprises à capitaux étrangers nouvellement crées ont connu une augmentation de 70 % environ.

六是统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成.乡村振兴战略有力实施,粮食总产量保持在1.3万亿斤以上.新型城镇化扎实推进,近1400万农业转移人口在城镇落户.推进西部开发,东北振兴,中部崛起,东部率先发展,出台一批改革创新举措.京津冀协同发展取得明显进展,长江经济带生态优先,绿色发展格局不断巩固.粤港澳大湾区规划建设迈出实质性步伐,港珠澳大桥建成通车.加大对革命老区,民族地区,边疆地区,贫困地区改革发展支持力度.新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里,农村公路30多万公里.城乡区域发展协调性持续增强.

        Sixièmement, nous avons promu le développement des diverses régions, ainsi que des villes et campagnes, ce qui a permis d'accélérer la mise sur pied d'une configuration de développement marquée par une interaction bénéfique. La stratégie de redressement des régions rurales a été appliquée avec énergie, et la production céréalière a dépassé 650 millions de tonnes. La nouvelle urbanisation s'est poursuivie fermement, et quelque 14 millions de migrants d'origine rurale ont été domiciliés en ville. Nous avons mis en œuvre de nouvelles mesures de réforme et d'innovation pour favoriser la mise en valeur de l'Ouest, le redressement du Nord-Est et le décollage du Centre, et encourager l'Est à jouer un rôle pionnier dans le développement. Nous avons réalisé des progrès notables dans le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei et consolidé le respect de la nature et le développement vert dans l'édification de la ceinture économique du Changjiang. Nous avons fait des progrès substantiels dans l'élaboration du plan d'aménagement de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao et son exécution, et mis en service le grand pont reliant Hong Kong, Zhuhai et Macao. Un soutien accru a été apporté à la réforme et au développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées de minorités ethniques, des régions frontalières et des régions pauvres. La longueur des lignes ferroviaires à grande vitesse nouvellement mises en service a atteint 4 100 kilomètres, plus de 6 000 kilomètres d'autoroutes et plus de 300 000 kilomètres de routes rurales ont été construits ou refaits. Le développement des diverses régions, ainsi que des villes et campagnes a été mieux harmonisé.

七是坚持在发展中保障和改善民生,改革发展成果更多更公平惠及人民群众.针对外部环境变化给就业带来的影响,及时出台稳就业举措.大力推动义务教育教师工资待遇政策落实,加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设,促进高等教育内涵式发展.建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金,城乡居民基础养老金最低标准从每月70元提高到88元.继续提高优抚,低保等标准,残疾人"两项补贴"惠及所有符合条件人员.加强退役军人服务管理工作,维护退役军人合法权益.深化医疗,医保,医药联动改革.稳步推进分级诊疗.提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例.加快新药审评审批改革,17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录.加快推进文化惠民工程,持续加强基层公共文化服务.全民健身蓬勃开展,体育健儿在国际大赛上再创佳绩.

        Septièmement, nous avons travaillé à garantir et à améliorer la qualité de vie de la population par le développement, en sorte que les fruits de la réforme et du développement ont profité davantage et de façon plus équitable à la population. Vu les effets négatifs des changements de l'environnement extérieur sur l'emploi, nous avons pris en temps voulu des mesures pour stabiliser la situation de l'emploi. Nous avons fait de grands efforts pour mettre en œuvre la politique garantissant le versement du salaire aux enseignants des écoles du cycle obligatoire, construit davantage d'écoles de petite taille dans les villages et d'internats dans les bourgs ou cantons, et favorisé le développement qualitatif de l'enseignement supérieur. Un système de péréquation au niveau central des fonds de l'assurance vieillesse de base pour les ouvriers et employés des entreprises a été introduit ; la pension de vieillesse de base des retraités a été majorée ; le minimum mensuel de la pension sociale de vieillesse des habitants des villes et des campagnes a été porté de 70 à 88 yuans par personne. Les pensions allouées aux invalides, aux familles de militaires et d'autres agents de l'État morts en service commandé, ainsi que le minimum vital garanti ont continué à s'élever. Les subventions aux handicapés en difficulté et pour les soins infirmiers aux handicapées graves ont bénéficié à tous les sujets remplissant les conditions requises. Nous nous sommes mieux occupés des militaires démobilisés en améliorant les services qui leur sont destinés et en protégeant davantage leurs droits et intérêts légitimes. La réforme coordonnée des soins médicaux, de l'assurance maladie et des services pharmaceutiques a été poursuivie. La mise en place du système de traitement échelonné selon la gravité des maladies a bien avancé. L'allocation accordée aux personnes qui ont souscrit à l'assurance maladie de base a été augmentée, et le taux de remboursement des frais médicaux par la caisse de l'assurance contre les maladies graves a été élevé. La réforme de la procédure de test des nouveaux médicaments et d'autorisation de leur commercialisation a été accélérée ; le prix de 17 médicaments contre le cancer a largement diminué, et ils figurent désormais sur la liste nationale des médicaments couverts par l'assurance maladie. Les projets culturels bénéfiques à la population ont avancé à un rythme accéléré, alors que les services culturels publics de base ont été améliorés. Les activités sportives de masse se sont bien développées, et nos sportifs ont brillé dans les grandes compétitions internationales.

八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定.提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部.改革调整政府机构设置和职能配置.深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实.发挥审计监督作用.改革完善城乡基层治理.创新信访工作方式.改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降.加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件.健全国家安全体系.强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展.

        Huitièmement, nous avons réussi à maintenir l'harmonie et la stabilité sociales en promouvant l'édification d'un gouvernement respectueux du droit et le renouveau de la gouvernance. Nous avons soumis à l'examen du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale 18 propositions concernant l'élaboration ou la révision de lois, et établi ou révisé 37 règlements administratifs. Nous avons réajusté par les réformes la structure gouvernementale ainsi que la répartition de ses fonctions. Le Conseil des affaires d'État a mené en profondeur ses tournées d'inspection de grande envergure et veillé à ce que toutes les politiques formulées et toutes les tâches annoncées à propos de la réforme et du développement soient concrétisées comme il se doit. Nous avons veillé à faire valoir le rôle des audits, à améliorer la gouvernance à la base dans les villes et les campagnes, et à rénover les procédures de traitement des doléances populaires orales et écrites. Nous avons renforcé notre capacité à maîtriser les situations d'urgence et à combattre de façon immédiate et efficace les calamités naturelles très graves, si bien que le nombre des accidents du travail a reculé et la fréquence des accidents extrêmement graves a continué à diminuer. Le contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques a été rendu plus rigoureux, et des sanctions sévères ont été prises à l'encontre des responsables du scandale des vaccins défectueux de la société Changchun Changsheng Life Sciences Limited et d'autres scandales du même genre. Nous avons travaillé à perfectionner le système de sécurité de l'État. Nous avons fait un effort énergique pour mieux assurer l'ordre public, en lançant une campagne spéciale contre les bandes mafieuses et en sévissant, en vertu de la loi, contre toutes sortes de crimes, ce qui nous a permis de réaliser de nouveaux progrès dans l'édification d'une Chine sûre.

认真贯彻党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设.推进"两学一做"学习教育常态化制度化.严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚定不移纠正"四风".严肃查处各类违法违规行为,惩处腐败分子,反腐败斗争取得压倒性胜利.

        Nous avons appliqué les dispositions stratégiques du Comité central du Parti sur l'application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti et promu énergiquement la probité au sein du Parti. Nous avons veillé à rendre systématique et régulière la campagne d'éducation dite « deux études et une ligne d'action », à observer l'esprit des « huit recommandations » accompagnées des modalités d'application formulées par le Comité central du Parti, et à corriger fermement les « quatre vices »[ Il s'agit du formalisme, de la bureaucratie, de l'hédonisme et du goût du luxe. -- N.D.T.]. En sévissant contre tous les actes contraires à la loi et aux règlements et en sanctionnant les éléments corrompus, nous avons remporté des succès remarquables dans la lutte contre la corruption.

过去一年,中国特色大国外交取得新成就.成功举办博鳌亚洲论坛年会,上合组织青岛峰会,中非合作论坛北京峰会等重大主场外交活动.习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议,二十国集团领导人峰会,金砖国家领导人会晤,亚欧首脑会议,东亚合作领导人系列会议等重大活动.同主要大国关系总体稳定,同周边国家关系全面发展,同发展中国家团结合作纽带更加牢固.推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体.坚定维护国家主权,安全,发展利益.经济外交,人文交流成果丰硕.中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献.

        Durant l'année 2018, notre diplomatie de grande nation à la chinoise a connu des résultats inédits. Appliquant notre « diplomatie à domicile », nous avons organisé avec succès la conférence annuelle du Forum asiatique de Boao, le Sommet de Qingdao de l'Organisation de coopération de Shanghai et le Sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine. Le président Xi Jinping et d'autres dirigeants de l'État ont fait des visites à l'étranger et participé à des activités internationales importantes, notamment la réunion non officielle des dirigeants des pays de l'APEC, le Sommet du G20, la rencontre des dirigeants des pays BRICS, le Sommet Asie-Europe, et les conférences des chefs d'État sur la coopération en Asie de l'Est. Nous avons maintenu la stabilité de nos relations avec les principales grandes puissances, développé sur tous les plans nos rapports avec nos voisins et rendu plus solides nos liens de solidarité et de coopération avec le reste des pays en voie de développement. Nous avons œuvré à la mise en place d'un nouveau modèle de relations internationales et à l'instauration de la communauté de destin pour l'humanité. Nous avons défendu fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de la Chine en matière de développement. Notre diplomatie économique et nos échanges socioculturels avec l'étranger ont donné des fruits abondants. La Chine tient à promouvoir la paix mondiale et le développement planétaire, et elle a apporté une contribution remarquable aux yeux du monde entier.

各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果.我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派,各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞,澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府,国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

        Les succès que nous avons obtenus l'année dernière sont dus à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, aux lumières de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l'armée et du peuple chinois dans sa diversité ethnique. Je tiens ici à exprimer, au nom du Conseil des affaires d'État, nos sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires, aux personnalités de tous les milieux, à nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, ainsi qu'aux Chinois résidant à l'étranger. Nous remercions aussi de tout cœur les gouvernements des divers pays, les organisations internationales et nos amis partout dans le monde qui s'intéressent à la Chine et apportent leur soutien à la modernisation de la Chine.

思危方能居安.在充分肯定成绩的同时,要清醒看到我国发展面临的问题和挑战.世界经济增速放缓,保护主义,单边主义加剧,国际大宗商品价格大幅波动,不稳定不确定因素明显增加,外部输入性风险上升.国内经济下行压力加大,消费增速减慢,有效投资增长乏力.实体经济困难较多,民营和小微企业融资难融资贵问题尚未有效缓解,营商环境与市场主体期待还有较大差距.自主创新能力不强,关键核心技术短板问题凸显.一些地方财政收支矛盾较大.金融等领域风险隐患依然不少.深度贫困地区脱贫攻坚困难较多.生态保护和污染防治任务仍然繁重.在教育,医疗,养老,住房,食品药品安全,收入分配等方面,群众还有不少不满意的地方.去年还发生了多起公共安全事件和重大生产安全事故,教训极其深刻.政府工作存在不足,一些改革发展举措落实不到位,形式主义,官僚主义仍然突出,督查检查考核过多过频,重留痕轻实绩,加重基层负担.少数干部懒政怠政.一些领域腐败问题仍然多发.我们一定要直面问题和挑战,勇于担当,恪尽职守,竭尽全力做好工作,决不辜负人民期待!

        Prévoir les dangers assure la sécurité. Tout en nous félicitant des succès obtenus, nous devons en même temps être conscients des problèmes et défis auxquels est confronté notre développement. La croissance de l'économie mondiale se ralentit, le protectionnisme et l'unilatéralisme s'aggravent, le prix des produits de grande consommation connaît de fortes fluctuations, les facteurs d'instabilité et d'incertitude se multiplient à vue d'œil, les risques importés tendent à augmenter. Notre économie est sous une pression à la baisse de plus en plus forte, la hausse de la consommation s'est ralentie, les investissements productifs ont peine à augmenter, et l'économie réelle se heurte à de nombreux écueils. Les difficultés que rencontrent les entreprises privées et les PEMIC pour obtenir des financements, notamment le coût trop élevé du crédit, demeurent. L'environnement des affaires est loin de répondre aux attentes des acteurs du marché. Notre capacité en matière d'innovation autonome reste faible, nos technologies clés et technologies de base laissent toujours à désirer. Certaines administrations locales ont des budgets gravement déficitaires. Certains secteurs, dont la finance, sont encore exposés à de multiples risques. De nombreuses difficultés se posent toujours dans la lutte contre la pauvreté dans les régions de grande pauvreté, de même que dans la protection de l'environnement et la dépollution. Le peuple a de nombreuses sources d'insatisfaction en matière d'éducation, de santé, de services aux personnes âgées, de logement, de sécurité des produits alimentaires et pharmaceutiques, de distribution des revenus, etc. L'année dernière, des incidents portant atteinte à la sécurité publique et de graves accidents du travail se sont produits. Ce sont là des leçons cuisantes. Le travail du gouvernement laisse à désirer : certaines mesures de réforme et de développement ne sont pas appliquées avec la fermeté voulue ; le formalisme et la bureaucratie font toujours des ravages ; le défilé continuel d'une pléthore de missions d'inspection, de contrôle et d'évaluation soulève beaucoup de poussière, mais n'apporte que de maigres résultats, tout en coûtant très cher aux échelons de base ; une minorité de cadres se complaît dans la paresse et l'inaction ; des scandales de corruption éclatent fréquemment dans certains secteurs. Sans crainte face aux problèmes et défis, dignes de notre mission et pleins de dévouement, nous ferons tout ce que nous pouvons pour mener à bien notre travail et veillerons à ne jamais tromper les attentes du peuple.

二,2019年经济社会发展总体要求和政策取向

II. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL ET ÉCONOMIQUE DE 2019

今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标的关键之年.做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中,三中全会精神,统筹推进"五位一体"总体布局,协调推进"四个全面"战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革,扩大高水平开放,加快建设现代化经济体系,继续打好三大攻坚战,着力激发微观主体活力,创新和完善宏观调控,统筹推进稳增长,促改革,调结构,惠民生,防风险,保稳定工作,保持经济运行在合理区间,进一步稳就业,稳金融,稳外贸,稳外资,稳投资,稳预期,提振市场信心,增强人民群众获得感,幸福感,安全感,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,为全面建成小康社会收官打下决定性基础,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年.

        L'année 2019 est non seulement une année décisive pour mener à bon terme l'édification intégrale de la société de moyenne aisance et réaliser l'objectif du premier centenaire[ Il s'agit d'achever pour le centenaire du Parti communiste chinois l'édification intégrale de la société de moyenne aisance. - N.D.T.], mais aussi l'année du 70e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle. Pour mener à bien les tâches du gouvernement, il nous faut, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, en nous attachant à sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et en suivant le principe général dit « aller de l'avant à pas assurés », appliquer l'esprit du XIXe Congrès et des 2e et 3e plénums du Comité central issus de ce congrès, et faire progresser de façon synergique les dispositions d'ensemble dites « Plan global en cinq axes »[ Il s'agit du développement sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique. - N.D.T.] et les dispositions stratégiques des « Quatre intégralités »[ Il s'agit de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance, de l'approfondissement intégral de la réforme, de la promotion intégrale de la gouvernance de l'État en vertu de la loi et de l'application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. - N.D.T.]. Il nous faut maintenir la nouvelle vision de développement, promouvoir le développement centré sur la qualité, prendre pour fil conducteur la réforme structurelle du côté de l'offre, approfondir la réforme orientée vers le marché, élargir l'ouverture de haut niveau, accélérer l'édification d'un système économique moderne, mener à bien les trois grandes batailles, redynamiser les acteurs microéconomiques, renouveler et améliorer le contrôle macroéconomique. Il nous faut aussi réaliser de façon coordonnée la poursuite d'une croissance régulière, la bonne marche de la réforme, la restructuration économique, l'amélioration du niveau de vie de la population, la prévention des risques et le maintien de la stabilité sociale ; maintenir l'activité économique dans des marges raisonnables ; stabiliser davantage la situation en ce qui concerne l'emploi, la finance, le commerce extérieur, les capitaux étrangers, les investissements et les anticipations ; renforcer la confiance des acteurs du marché et augmenter le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité du peuple ; et enfin, assurer le développement sain et durable de l'économie ainsi que la stabilité générale de la société. Si nous réussissons dans cette entreprise, nous aurons contribué de manière décisive à l'édification intégrale de la société de moyenne aisance et pourrons saluer par une riche moisson de résultats le grand événement du 70e anniversaire de la République populaire de Chine.

综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大,要做好打硬仗的充分准备.困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈.我国发展仍处于重要战略机遇期,拥有足够的韧性,巨大的潜力和不断迸发的创新活力,人民群众追求美好生活的愿望十分强烈.我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力,经济长期向好趋势没有也不会改变.

        La conjoncture tant nationale qu'internationale a fait basculer notre développement dans un environnement d'une grande dureté et complexité, marqué par une multiplication et une aggravation des risques et des défis qui ne peuvent pas tous être anticipés. Nous devons donc nous armer pour livrer une bataille des plus âpres. Si l'on ne saurait minimiser les difficultés, il ne faut pas pour autant laisser affaiblir notre confiance, et encore moins notre ardeur au travail. L'heure nous est favorable du point de vue stratégique, la résilience de notre économie, son potentiel de développement et sa dynamique d'innovation inépuisable demeurent grands, et l'aspiration de la population à une vie meilleure s'avère très forte. Nous avons la volonté inébranlable et la capacité de surmonter toutes sortes de difficultés et de défis. Il n'y a aucune raison de douter que notre économie maintienne sa trajectoire ascendante durant de longues années.

今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%6.5%;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;国际收支基本平衡,进出口稳中提质;宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控;农村贫困人口减少1000万以上,居民收入增长与经济增长基本同步;生态环境进一步改善,单位国内生产总值能耗下降3%左右,主要污染物排放量继续下降.上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的.实现这些目标,需要付出艰苦努力.

        Les objectifs essentiels prévus pour 2019 sont les suivants : une croissance de 6 à 6,5 % du PIB ; la création de plus de 11 millions d'emplois dans les agglomérations urbaines, un taux de chômage au sens du recensement de la population à environ 5,5 % et un taux de chômage enregistré inférieur à 4,5 % ; une hausse d'environ 3 % des prix à la consommation des ménages ; un équilibre global de la balance des paiements internationaux, l'import-export étant stabilisé et marqué par une meilleure qualité ; un ratio de la dette au PIB stabilisé dans son ensemble, accompagné d'une prévention et d'un contrôle efficaces des risques financiers et budgétaires ; une diminution de plus de 10 millions de la population rurale pauvre et une synchronisation de l'augmentation des revenus des habitants et de la croissance économique ; l'amélioration continue de l'environnement, une baisse d'environ 3 % de la consommation d'énergie par unité de PIB et une diminution continuelle des émissions des principaux polluants. La définition de ces objectifs tient compte des exigences de la promotion d'un développement de qualité, épouse la réalité de notre développement, et répond à l'objectif de parachever l'édification intégrale de la société de moyenne aisance. Ils s'avèrent à la fois ambitieux et prudents. Pour les réaliser, il nous faudra consentir beaucoup d'efforts laborieux.

要正确把握宏观政策取向,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,实施就业优先政策,加强政策协调配合,确保经济运行在合理区间,促进经济社会持续健康发展.

        Cette année, nous devons bien maintenir l'orientation de nos politiques macroéconomiques, poursuivre notre politique monétaire prudente et notre politique budgétaire de relance, et insister sur la politique de priorité à l'emploi, tout en veillant à renforcer la coordination de toutes les politiques, afin que notre économie fonctionne dans des limites raisonnables et qu'un développement sain et durable soit maintenu tant pour notre économie que pour notre société.

积极的财政政策要加力提效.今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点;财政赤字2.76万亿元,其中中央财政赤字1.83万亿元,地方财政赤字9300亿元.适度提高赤字率,综合考虑了财政收支,专项债券发行等因素,也考虑为应对今后可能出现的风险留出政策空间.今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%.中央对地方均衡性转移支付增长10.9%.改革完善县级基本财力保障机制,缓解困难地区财政运转压力,决不让基本民生保障出问题.

        La politique budgétaire de relance doit être menée de manière plus énergique et efficace. Cette année, nous prévoyons un taux de déficit de 2,8 %, soit un accroissement de 0,2 point de pourcentage par rapport au budget de 2018. Sur le chiffre global de 2 760 milliards de yuans, le déficit des finances centrales devrait représenter 1 830 milliards de yuans et celui des instances locales, 930 milliards. L'augmentation appropriée du taux de déficit tient compte des facteurs réels comme les recettes et dépenses budgétaires et l'émission des obligations spéciales, et répond aussi au besoin de ménager une marge de manœuvre politique suffisante pour maîtriser les risques susceptibles de surgir dans les temps à venir. Cette année, les dépenses budgétaires devraient dépasser 23 000 milliards de yuans, soit une augmentation de 6,5 % par rapport à l'année précédente. L'ampleur des transferts de paiements aux instances locales par les instances centrales au titre de l'homogénéisation des services publics fondamentaux entre les régions augmentera de 10,9 %. En améliorant par la réforme le mécanisme de garantie des moyens financiers de base à l'échelon des districts, nous chercherons à atténuer la pression financière qui pèse sur les régions en difficulté. Nous ferons l'impossible pour que le bien-être social fondamental soit assuré comme il se doit.

稳健的货币政策要松紧适度.广义货币M2和社会融资规模增速要与国内生产总值名义增速相匹配,以更好满足经济运行保持在合理区间的需要.在实际执行中,既要把好货币供给总闸门,不搞"大水漫灌",又要灵活运用多种货币政策工具,疏通货币政策传导渠道,保持流动性合理充裕,有效缓解实体经济特别是民营和小微企业融资难融资贵问题,防范化解金融风险.深化利率市场化改革,降低实际利率水平.完善汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定.

        L'application de la politique monétaire prudente exigera de concilier adéquatement la rigueur et la souplesse. La croissance de la masse monétaire M2 et de l'agrégat de financement de l'économie réelle hors autorités publiques devrait correspondre à la croissance nominale du PIB. Cela devrait contribuer à maintenir l'activité économique dans une fourchette raisonnable. Dans la pratique, il faut, d'une part, bien contrôler l'offre de monnaie en évitant des mesures de surstimulation du type « irrigation par l'inondation », et de l'autre, recourir aux divers instruments de la politique monétaire, fluidifier les mécanismes de transmission de cette dernière, maintenir les liquidités à un niveau suffisamment élevé, atténuer les difficultés de financement de l'économie réelle et en particulier des entreprises privées et des PEMIC, et réduire, voire prévenir les risques du secteur financier. En même temps, il faut approfondir les réformes visant à soumettre les taux d'intérêt aux règles du marché, et abaisser le niveau réel de ces derniers. Il faut aussi améliorer le mécanisme de formation du taux de change du renminbi, de sorte que, globalement, sa stabilité soit préservée à un niveau adéquat.

就业优先政策要全面发力.就业是民生之本,财富之源.今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面,旨在强化各方面重视就业,支持就业的导向.当前和今后一个时期,我国就业总量压力不减,结构性矛盾凸显,新的影响因素还在增加,必须把就业摆在更加突出位置.稳增长首要是为保就业.今年城镇新增就业要在实现预期目标的基础上,力争达到近几年的实际规模,既保障城镇劳动力就业,也为农业富余劳动力转移就业留出空间.只要就业稳,收入增,我们就更有底气.

        La politique de priorité à l'emploi doit être appliquée dans tous les domaines. L'emploi est la base du bien-être de la population et aussi la source de la richesse. Cette année, pour la première fois, la politique de priorité à l'emploi a été érigée au niveau de la macropolitique, ce qui a pour objectif de persuader aux divers acteurs d'accorder une attention et un soutien plus grands à l'emploi. À l'heure actuelle et dans les prochaines années, les tensions sur le marché du travail devraient rester fortes, les contradictions structurelles, s'accentuer, et de nouveaux facteurs d'influence, se multiplier, ce qui nous oblige à accorder une importance particulière à la question de l'emploi. Maintenir une croissance régulière a pour objectif primordial d'assurer l'emploi. Cette année, nous devrons réaliser d'abord l'objectif des emplois nouvellement créés, et sur cette base, chercher à atteindre le même niveau que ces dernières années en matière d'ampleur réelle. Cela a pour objectif de garantir l'emploi de la main-d'œuvre urbaine et de ménager un certain espace pour la main-d'œuvre rurale excédentaire transférée vers d'autres secteurs d'activité. Pourvu que la situation de l'emploi demeure stable et que le revenu de la population augmente, nous aurons une plus grande confiance dans notre marche en avant.

要继续坚持以供给侧结构性改革为主线,在"巩固,增强,提升,畅通"八个字上下功夫.更多采取改革的办法,更多运用市场化,法治化手段,巩固"三去一降一补"成果,增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展.

        Cette année, nous devons continuer à prendre pour axe la réforme structurelle du côté de l'offre en nous concentrant sur le mot d'ordre « consolidation, renforcement, élévation, fluidité ». En multipliant les voies et moyens de nos réformes, et en respectant davantage les lois du marché et les exigences de l'État de droit, nous veillerons à consolider les fruits obtenus dans l'élimination des capacités obsolètes, la réduction des stocks immobiliers, la diminution du ratio de levier, l'abaissement des coûts de production et le traitement des faiblesses de l'économie, à renforcer le dynamisme des acteurs microéconomiques, à élever le niveau de la chaîne industrielle, et à fluidifier la circulation de l'économie nationale. Cela a pour objectif de promouvoir un développement économique de qualité.

要继续打好三大攻坚战,精准发力,务求实效.防范化解重大风险要强化底线思维,坚持结构性去杠杆,防范金融市场异常波动,稳妥处理地方政府债务风险,防控输入性风险.精准脱贫要坚持现行标准,聚焦深度贫困地区和特殊贫困群体,加大攻坚力度,提高脱贫质量.污染防治要聚焦打赢蓝天保卫战等重点任务,统筹兼顾,标本兼治,使生态环境质量持续改善.

        Cette année, il faut continuer à bien mener les trois grandes batailles en déployant des efforts ciblés et en cherchant une meilleure efficacité. En ce qui concerne la prévention et la résorption des risques majeurs, nous devons, prêts à toute éventualité, poursuivre une réduction structurelle du ratio de levier, prévenir les fluctuations anormales du marché financier, maîtriser les risques liés aux dettes des gouvernements locaux, et nous prémunir contre les risques importés. En ce qui concerne l'élimination ciblée de la pauvreté, nous devons respecter les critères actuellement en vigueur, cibler les régions de grande pauvreté ainsi que les personnes démunies éprouvant des difficultés particulières, et accroître nos efforts pour obtenir de meilleurs résultats. En ce qui concerne la lutte contre la pollution environnementale, nous devons, en visant les tâches prioritaires telles que la campagne pour le ciel bleu, procéder à une planification d'ensemble et nous attaquer tant aux symptômes qu'à la racine de ces problèmes, afin que la qualité de l'environnement s'améliore continuellement.

做好今年政府工作,要注重把握好以下关系.一要统筹好国内与国际的关系,凝心聚力办好自己的事.我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家.发展是解决我国一切问题的基础和关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,毫不动摇坚持发展是硬道理,发展应该是科学发展和高质量发展的战略思想,不断解放和发展社会生产力.在国际形势复杂多变的背景下,我们要保持战略定力,按确定的目标和部署推进工作,更好利用国际国内两个市场两种资源,敢于应对挑战,善于化危为机,牢牢把握发展主动权.二要平衡好稳增长与防风险的关系,确保经济持续健康发展.长期积累的诸多风险隐患必须加以化解,但要遵循规律,讲究方式方法,按照坚定,可控,有序,适度要求,在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性,区域性风险.在当前经济下行压力加大情况下,出台政策和工作举措要有利于稳预期,稳增长,调结构,防控风险要把握好节奏和力度,防止紧缩效应叠加放大,决不能让经济运行滑出合理区间.同时,也不能只顾眼前,采取损害长期发展的短期强刺激政策,产生新的风险隐患.三要处理好政府与市场的关系,依靠改革开放激发市场主体活力.只要市场主体有活力,就能增强内生发展动力,顶住经济下行压力.要大力推进改革开放,加快建立统一开放,竞争有序的现代市场体系,放宽市场准入,加强公正监管,打造法治化,国际化,便利化的营商环境,让各类市场主体更加活跃.从根本上说,市场活力和社会创造力源于亿万人民积极性的发挥.要坚持以人民为中心的发展思想,尽力而为,量力而行,切实保障基本民生,推动解决重点民生问题,促进社会公平正义,让人民过上好日子.中国人民勤劳智慧,具有无限的创新创造潜能,只要充分释放出来,中国的发展就一定会有更为广阔空间.

        Pour réussir dans nos entreprises, il nous faudra veiller à bien régler les rapports suivants : primo, nous devons concevoir une stratégie d'ensemble pour harmoniser nos affaires intérieures avec nos relations internationales, en nous concentrant sur le front intérieur. La Chine demeure et demeurera pour longtemps encore au stade primaire du socialisme, ce qui fait d'elle le plus grand pays en voie de développement du monde. Le développement étant la base, la clé pour régler tous les problèmes du pays, il faut concentrer nos efforts sur l'édification économique et maintenir fermement la stratégie fondée sur l'idée que le développement est le principe fondamental, et que ce développement doit suivre une voie scientifique et viser la qualité. En même temps, les forces productives sociales doivent être développées et libérées. Les mutations d'aujourd'hui et la complexité croissante du monde nous trouveront inébranlables dans l'application de notre stratégie : nous ferons ce que nous avons prévu de faire pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. Tirant le meilleur parti possible des marchés et des ressources tant de la Chine que du reste du monde, nous aurons le courage de relever les défis, saurons saisir les crises qui se présentent pour atteindre à des opportunités supérieures, et ferons preuve d'un grand esprit d'initiative pour assurer notre développement. Secundo, il faut concilier une croissance régulière avec la prévention des risques, de manière à assurer à l'économie un développement sain et durable. Il est impératif de résorber les nombreux risques accumulés depuis de longues années. Mais il convient, ce faisant, de respecter des règles objectives et de mettre au point des voies et des méthodes appropriées, pour éliminer graduellement les risques dans le mouvement même du développement et éviter résolument les risques systémiques ou régionaux, en faisant preuve de fermeté et de mesure, en maîtrisant la situation et en sachant agir en bon ordre. À l'heure actuelle, comme le fonctionnement de l'économie subit des pressions à la baisse, l'application de politiques et de mesures nouvelles dans ce domaine doit favoriser la restructuration ainsi que la stabilisation des anticipations et de la croissance. La prévention et le contrôle des risques doivent progresser à un rythme adéquat, combinés avec une force appropriée, de manière à éviter que les effets de contraction ne se superposent ou ne s'accentuent, et que l'économie ne dérape hors des marges raisonnables. En même temps, il faut éviter d'appliquer des politiques myopes comme les mesures de surstimulation à court terme qui nuisent au développement durable et risquent d'engendrer de nouveaux dangers. Tertio, il faut régler judicieusement les rapports entre l'Administration et le marché, et s'appuyer sur la réforme et l'ouverture pour stimuler la vitalité des entités du marché. Que le dynamisme des agents économiques se réveille, il sera possible de revigorer les forces endogènes de développement et de contrecarrer la tendance à la baisse de l'économie. Nous allons promouvoir avec énergie la réforme et l'ouverture, accélérer la mise en place d'un système de marché moderne unifié, ouvert et où règne une concurrence ordonnée, assouplir les conditions d'accès au marché, renforcer la supervision équitable, et nous efforcer de créer pour le commerce un cadre légal et internationalisé qui facilite les affaires, de manière à stimuler le dynamisme de toutes les catégories d'acteurs du marché. En dernière analyse, la vitalité du marché et la créativité de la société proviennent de l'initiative du peuple. Nous devons, en maintenant l'idée du développement centré sur le peuple, faire tout ce qui est en notre pouvoir et dans la mesure de nos moyens, afin de garantir effectivement le bien-être élémentaire de la population, de résoudre les problèmes touchant à ses intérêts fondamentaux, de promouvoir la justice et l'équité sociales, et de donner les moyens d'une vie plus heureuse au peuple chinois. Le peuple chinois est laborieux et intelligent, et il possède une force inépuisable d'innovation et de création : il nous suffira de libérer pleinement cette force créatrice pour laisser un plus vaste champ d'action au développement de la Chine.

三,2019年政府工作任务

III. TÂCHES DU TRAVAIL GOUVERNEMENTAL POUR 2019

今年经济社会发展任务重,挑战多,要求高.我们要突出重点,把握关键,扎实做好各项工作.

Cette année, les tâches s'annoncent lourdes, les défis nombreux et les exigences élevées pour le développement social et économique. Nous devons mener à bien nos différentes tâches en ne perdant pas de vue nos priorités et nos maillons clés.

(一)继续创新和完善宏观调控,确保经济运行在合理区间.坚持以市场化改革的思路和办法破解发展难题,发挥好宏观政策逆周期调节作用,丰富和灵活运用财政,货币,就业政策工具,增强调控前瞻性,针对性和有效性,为经济平稳运行创造条件.

1) Continuer à renouveler et perfectionner le contrôle macroéconomique, garantir le fonctionnement de l'économie dans une fourchette raisonnable. Nous devons, tout en nous guidant sur les idées et les moyens de réforme dans le respect des règles du marché, résoudre les problèmes difficiles qui entravent le développement, mettre pleinement en valeur la régulation anticyclique des politiques macroéconomiques, multiplier et appliquer avec souplesse les instruments tels que les politiques budgétaire et monétaire, ainsi que celle de l'emploi, et rendre les contrôles plus anticipateurs, plus pertinents et plus efficaces, afin de créer des conditions favorables à une évolution stable de l'économie.

实施更大规模的减税.普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担.深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业,建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低;保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产,生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增,继续向推进税率三档并两档,税制简化方向迈进.抓好年初出台的小微企业普惠性减税政策落实.这次减税,着眼"放水养鱼",增强发展后劲并考虑财政可持续,是减轻企业负担,激发市场活力的重大举措,是完善税制,优化收入分配格局的重要改革,是宏观政策支持稳增长,保就业,调结构的重大抉择.

Appliquer des réductions d'impôts à une plus grande échelle. Nous prévoyons d'appliquer une réduction fiscale générale, accompagnée d'une réduction structurelle, l'accent étant mis sur la diminution de charges fiscales pesant sur l'industrie manufacturière et les PEMIC. En vue de faire progresser la réforme de la TVA, nous ferons baisser de 16 à 13 % le taux de la TVA de l'industrie manufacturière et d'autres secteurs, et le taux de la TVA des secteurs tels que le transport, les communications et le bâtiment passera de 10 à 9 %, de sorte que ces secteurs clés bénéficieront d'une baisse significative des charges fiscales. Quant à la tranche de 6 %, elle restera inchangée. Grâce aux déductions fiscales accrues en faveur des services aux entreprises et aux particuliers ainsi qu'à d'autres mesures d'accompagnement, nous veillerons à ce que les charges fiscales dans tous les secteurs baissent vraiment, ce qui nous permettra également d'avancer vers une réduction de trois à deux des tranches du barème du taux de la TVA et une simplification du système fiscal. Nous nous attacherons à l'application des politiques de réduction fiscale générale en faveur des PEMIC annoncées au début de l'année 2019. La réduction des impôts que nous avons entamée en tenant compte du maintien de l'équilibre budgétaire pour « bien remplir les viviers » et stimuler le potentiel du développement, est une mesure capitale pour alléger les charges des entreprises et revitaliser le marché, une réforme importante pour améliorer la fiscalité et optimiser la répartition des revenus, et une décision cruciale pour soutenir, par les politiques macroéconomiques, le maintien d'une croissance régulière, la garantie de l'emploi et la restructuration économique.

明显降低企业社保缴费负担.下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%.稳定现行征缴方式,各地在征收体制改革过程中不得采取增加小微企业实际缴费负担的做法,不得自行对历史欠费进行集中清缴.继续执行阶段性降低失业和工伤保险费率政策.今年务必使企业特别是小微企业社保缴费负担有实质性下降.加快推进养老保险省级统筹改革,继续提高企业职工基本养老保险基金中央调剂比例,划转部分国有资本充实社保基金.我们既要减轻企业缴费负担,又要保障职工社保待遇不受影响,养老金合理增长并按时足额发放,使社保基金可持续,企业与职工同受益.

Alléger sensiblement les prélèvements sociaux à la charge des entreprises. En ce qui concernant l'assurance vieillesse de base des employés dans les villes, le taux de cotisation patronale sera réduit, lequel pourra aller jusqu'à 16 % selon les régions. Il est impératif de maintenir les méthodes de perception en vigueur : en 2019, il sera interdit aux autorités locales de prendre elles-mêmes, au cours de la réforme du système de perception, des mesures qui pourraient alourdir les charges réelles des PEMIC ou d'exiger des entreprises qu'elles règlent leurs arriérés en un seul versement. Nous continuerons à appliquer pour une durée limitée la politique de baisse du taux de cotisation à l'assurance chômage et à l'assurance contre les accidents du travail. Il est indispensable d'assurer aux entreprises, notamment aux PEMIC, un allègement substantiel de leurs cotisations à la sécurité sociale. Nous ferons avancer rapidement la réforme de la gestion de l'assurance vieillesse au niveau provincial, continuerons à relever la contribution des caisses provinciales au fonds national de péréquation des pensions de base des employés des entreprises, et verserons une partie du capital public à la caisse de sécurité sociale. Nous nous efforcerons non seulement de baisser les cotisations sociales des entreprises, mais aussi de maintenir le niveau des prestations sociales dont bénéficient les employés et d'assurer une hausse rationnelle et un versement ponctuel et intégral des pensions de retraite, afin que le fonds de la sécurité sociale s'inscrive dans la durée et que les entreprises et leurs employés puissent tous en bénéficier.

确保减税降费落实到位.减税降费直击当前市场主体的痛点和难点,是既公平又有效率的政策.全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元.这会给各级财政带来很大压力.为支持企业减负,各级政府要过紧日子,想方设法筹集资金.中央财政要开源节流,增加特定国有金融机构和央企上缴利润,一般性支出压减5%以上,"三公"经费再压减3%左右,长期沉淀资金一律收回.地方政府也要主动挖潜,大力优化支出结构,多渠道盘活各类资金和资产.我们要切实让市场主体特别是小微企业有明显减税降费感受,坚决兑现对企业和社会的承诺,困难再多也一定要把这件大事办成办好.

Assurer l'application effective des réductions des impôts et des charges. Il est évident que réduire les impôts et les charges, mesure qui touche un point sensible et une difficulté majeure chez les acteurs du marché, constitue une politique juste et efficace. Cette année, nous comptons réduire d'environ 2 000 milliards de yuans les charges fiscales des entreprises et leurs cotisations sociales. Cela représentera pour les finances publiques à tous les échelons un manque à gagner important. Aussi les administrations, pour aider à alléger les charges des entreprises, devront-elles faire des économies et trouver de nouvelles rentrées par tous les moyens. Les finances centrales devront faire de même : il s'agira de ponctionner davantage les bénéfices des entreprises et établissements financiers publics sélectionnés ; de faire baisser de plus de 5 % les dépenses ordinaires et de 3 % environ les « trois frais publics courants »[ Il s'agit de frais pour les missions à l'étranger (ou à Hong Kong, Macao et Taiwan), pour l'acquisition et l'utilisation de voitures de fonction et pour les réceptions officielles. -N.D.T.] ; de mettre à contribution tous les fonds dormants. Les administrations locales devront exploiter à fond leur potentiel et optimiser la structure de leurs dépenses, afin de revaloriser par divers canaux tous les fonds et biens dont elles disposent. Nous tiendrons nos promesses envers les entrepreneurs et la société, et ferons en sorte que les agents économiques, notamment les PEMIC, perçoivent un allégement réel de la pression fiscale. Enfin, si nombreuses que soient les difficultés, cette grande entreprise devra être menée à bien.

着力缓解企业融资难融资贵问题.改革完善货币信贷投放机制,适时运用存款准备金率,利率等数量和价格手段,引导金融机构扩大信贷投放,降低贷款成本,精准有效支持实体经济,不能让资金空转或脱实向虚.加大对中小银行定向降准力度,释放的资金全部用于民营和小微企业贷款.支持大型商业银行多渠道补充资本,增强信贷投放能力,鼓励增加制造业中长期贷款和信用贷款.今年国有大型商业银行小微企业贷款要增长30%以上.清理规范银行及中介服务收费.完善金融机构内部考核机制,激励加强普惠金融服务,切实使中小微企业融资紧张状况有明显改善,综合融资成本必须有明显降低.

Déployer un grand effort pour aider les entreprises à se financer plus facilement et à de meilleures conditions. Nous réformerons et améliorerons le mécanisme de l'offre monétaire et des crédits bancaires, utiliserons en temps voulu les moyens quantitatifs et de prix tels que le taux des réserves obligatoires et le taux d'intérêt, encouragerons les institutions financières à octroyer plus de crédits et à en réduire le coût, apporterons un soutien ciblé et efficace à l'économie réelle, et éviterons la circulation à vide et la ruée des capitaux vers l'économie virtuelle. En ce qui concerne les banques petites et moyennes, il leur sera accordé une baisse plus importante du taux des réserves obligatoires, ce qui devrait leur permettre de consacrer les sommes ainsi libérées à faire crédit aux entreprises privées et aux PEMIC. Quant aux grandes banques commerciales, nous les aiderons à diversifier leurs canaux de capitalisation et à renforcer leurs capacités d'emprunt, et nous les encouragerons à augmenter, en soutien à l'industrie manufacturière, les prêts à moyen et long terme et les prêts gagés sur le crédit. Cette année, les crédits octroyés par les grandes banques commerciales publiques aux PEMIC devraient augmenter d'au moins 30 %. En outre, nous assainirons et régulariserons les frais des services bancaires et intermédiaires, améliorerons le mécanisme interne d'évaluation des institutions financières, et inciterons ces dernières à multiplier les services financiers inclusifs, de sorte que les conditions difficiles de financement des entreprises connaissent une nette amélioration et que le coût général du financement soit sensiblement réduit.

有效发挥地方政府债券作用.今年拟安排地方政府专项债券2.15万亿元,比去年增加8000亿元,为重点项目建设提供资金支持,也为更好防范化解地方政府债务风险创造条件.合理扩大专项债券使用范围.继续发行一定数量的地方政府置换债券,减轻地方利息负担.鼓励采取市场化方式,妥善解决融资平台到期债务问题,不能搞"半拉子"工程.

Mieux utiliser les obligations des gouvernements locaux. Cette année, les autorités locales seront autorisées à émettre 2 150 milliards de yuans d'obligations spéciales, soit une augmentation de 800 milliards de yuans par rapport à l'année précédente. Il s'agit à la fois de financer les projets clés et de mieux protéger les gouvernements locaux des risques de l'endettement. Le champ d'application des obligations spéciales sera élargi de manière raisonnable. Les autorités locales seront autorisées à poursuivre l'émission d'un certain nombre d'obligations en remplacement de leurs dettes existantes, afin de réduire la charge des intérêts. Nous encouragerons à recourir à des méthodes conformes aux lois du marché pour régler les dettes des plateformes de financement arrivées à échéance, en évitant de faire le travail à moitié.

多管齐下稳定和扩大就业.扎实做好高校毕业生,退役军人,农民工等重点群体就业工作,加强对城镇各类就业困难人员的就业帮扶.对招用农村贫困人口,城镇登记失业半年以上人员的各类企业,三年内给予定额税费减免.加强对灵活就业,新就业形态的支持.坚决防止和纠正就业中的性别和身份歧视.实施职业技能提升行动,从失业保险基金结余中拿出1000亿元,用于1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训.健全技术工人职业发展机制和政策.加快发展现代职业教育,既有利于缓解当前就业压力,也是解决高技能人才短缺的战略之举.改革完善高职院校考试招生办法,鼓励更多应届高中毕业生和退役军人,下岗职工,农民工等报考,今年大规模扩招100万人.扩大高职院校奖助学金覆盖面,提高补助标准,加快学历证书和职业技能等级证书互通衔接.改革高职院校办学体制,加强师资队伍建设,提高办学质量.引导一批普通本科高校转为应用型大学.中央财政大幅增加对高职院校的投入,地方财政也要加强支持.设立中等职业教育国家奖学金.支持企业和社会力量兴办职业教育,加快产教融合实训基地建设.我们要以现代职业教育的大改革大发展,加快培养国家发展急需的各类技术技能人才,让更多青年凭借一技之长实现人生价值,让三百六十行人才荟萃,繁星璀璨.

Chercher à stabiliser et à accroître l'emploi par diverses mesures de stimulation. Nous mènerons à bien l'embauche de catégories particulières de demandeurs d'emploi tels que les nouveaux diplômés de l'enseignement supérieur, les travailleurs migrants et les militaires démobilisés, et renforcerons l'assistance à toutes les catégories de citadins éprouvant des difficultés à trouver un emploi. Les entreprises qui embauchent des habitants ruraux vivant en dessous du seuil de pauvreté et des citadins enregistrés au chômage depuis plus de six mois bénéficieront d'une réduction fiscale fixe pendant trois ans. Nous renforcerons le soutien à l'emploi flexible ainsi qu'aux nouvelles formes d'emploi. Il faut prévenir et corriger avec la plus grande fermeté toute discrimination à l'embauche en raison du sexe ou du statut social. Nous appliquerons l'action destinée à augmenter les aptitudes professionnelles : on tirera 100 milliards de yuans des fonds reportés de l'exercice précédent de l'assurance chômage pour organiser au moins 1,5 million de stages de formation destinés à améliorer les aptitudes professionnelles ou à réaliser une reconversion. Les mécanismes et politiques en faveur du développement professionnel des ouvriers qualifiés seront perfectionnés. Nous accélérerons le développement de l'enseignement professionnel moderne, ce qui non seulement permettra d'atténuer la pression sur l'emploi à l'heure actuelle, mais aussi constitue une mesure stratégique pour résoudre le problème de la pénurie de personnes hautement qualifiées. Nous réformerons les modalités d'organisation des examens et de recrutement des étudiants de l'enseignement supérieur professionnel, et encouragerons davantage de diplômés des écoles secondaires du deuxième cycle, de militaires démobilisés, d'employés licenciés des entreprises publiques et de travailleurs migrants à s'y inscrire. Cette année, nous augmenterons d'un million le nombre d'élèves admis à l'enseignement supérieur professionnel. La couverture de l'attribution de bourses et d'aides aux études de l'enseignement supérieur professionnel sera élargie, et leur montant sera élevé. Nous accélérerons l'établissement d'équivalences entre les certificats d'études et les certificats d'aptitude professionnelle. Nous réformerons le système de création des écoles de l'enseignement supérieur professionnel et renforcerons la formation du corps enseignant, afin d'améliorer la qualité de ces établissements. Un certain nombre d'écoles supérieures de cursus régulier seront encouragées à orienter leur formation vers la pratique. Les finances centrales augmenteront considérablement leur soutien financier à l'enseignement supérieur professionnel, et les finances locales, pour leur part, devront également renforcer leur soutien dans ce domaine. Une bourse d'État de l'enseignement professionnel secondaire sera instituée. Les entreprises et les acteurs sociaux seront encouragés à créer des écoles d'enseignement professionnel, et la construction de centres de formation permettant d'associer les cours à la pratique d'activités productives sera accélérée. En rénovant et développant vigoureusement l'enseignement professionnel moderne, nous accélérerons la formation de techniciens compétents et de talents variés dont l'État a un besoin urgent pour son développement, et davantage de jeunes, armés de solides compétences dans leur domaine, pourront s'épanouir dans leur vie professionnelle. Que tous les métiers fourmillent de talents, comme le ciel étincelle d'étoiles.

(二)激发市场主体活力,着力优化营商环境.我国有上亿市场主体,而且还在不断增加.把市场主体的活跃度保持住,提上去,是促进经济平稳增长的关键所在.要深化"放管服"改革,降低制度性交易成本,下硬功夫打造好发展软环境.

2) Stimuler le dynamisme des acteurs du marché et améliorer l'environnement des affaires. On compte en Chine plus de 100 millions d'acteurs du marché, et leurs rangs ne cessent de grossir. Conserver et élever le dynamisme des agents économiques est une mesure essentielle pour favoriser la croissance régulière de l'économie. Nous devons approfondir la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, à concilier le contrôle et le laissez-faire et à améliorer la prestation de services ; diminuer les charges réglementaires et administratives ; et faire un gros effort pour mettre en place un environnement favorable au développement.

以简审批优服务便利投资兴业.市场配置资源是最有效率的形式.要进一步缩减市场准入负面清单,推动"非禁即入"普遍落实.政府要坚决把不该管的事项交给市场,最大限度减少对资源的直接配置,审批事项应减尽减,确需审批的要简化流程和环节,让企业多用时间跑市场,少费功夫跑审批.今年,要对所有涉企经营许可事项实行"证照分离"改革,使企业更便捷拿到营业执照并尽快正常运营,坚决克服"准入不准营"的现象;在全国推开工程建设项目审批制度改革,使全流程审批时间大幅缩短.继续压缩专利审查和商标注册时间.推行网上审批和服务,抓紧建成全国一体化在线政务服务平台,加快实现一网通办,异地可办,使更多事项不见面办理,确需到现场办的要"一窗受理,限时办结""最多跑一次".持续开展"减证便民"改革行动,不能让繁琐证明来回折腾企业和群众.建立政务服务"好差评"制度,服务绩效由企业和群众来评判.政府部门做好服务是本分,服务不好是失职.

Simplifier les formalités d'approbation et optimiser les services, afin de redynamiser les acteurs du marché et faciliter leurs investissements. L'allocation des ressources par le marché est le moyen le plus efficace. La liste négative d'accès au marché sera réduite, et l'application du principe « tout ce qui n'est pas interdit est permis » sera généralisée dans tout le pays. Les pouvoirs publics doivent transférer au marché les fonctions qui ne relèvent pas de leur ressort et réduire au maximum l'allocation administrative des ressources. Les catégories d'approbation seront réduites le plus possible. Là où une approbation reste nécessaire, on simplifiera la procédure. Ne prenons pas aux entreprises le temps qu'elles doivent à leurs affaires en leur imposant des tracasseries administratives. Cette année, concernant les autorisations auxquelles sont soumises les entreprises, nous appliquerons la réforme visant à séparer la délivrance de la licence commerciale de l'octroi du permis d'exploitation, de sorte que les entreprises puissent obtenir avec plus de facilité la licence commerciale et commencer leurs activités le plus tôt possible, en évitant la situation où la licence commerciale ne suffit pas pour démarrer. La réforme du système d'approbation des projets de construction sera étendue à l'échelle nationale, et le délai de toute la procédure sera raccourci sensiblement. Nous continuerons à réduire le délai de dépôt de marques et de vérification des brevets. Nous ferons progresser les procédures d'approbation et la prestation de services sur la Toile ; nous y établirons au plus vite une plateforme nationale intégrée des services administratifs ; nous accélérerons la réalisation de la pratique « un seul site Web », de manière à délocaliser l'accomplissement des formalités. Plus besoin de se présenter en personne à un guichet. Si la présence physique est vraiment indispensable, nous ferons en sorte que les formalités puissent être accomplies à un seul guichet et dans un délai fixé. Un seul déplacement fera l'affaire. Il faut continuer la réforme visant à « réduire le nombre de certificats dans l'intérêt du peuple ». Il ne faut pas tourmenter les honnêtes citoyens et les entreprises en les obligeant à fournir une montagne de papiers. Un système d'évaluation des services administratifs sera créé : les performances des services seront évaluées par les entreprises et par les masses populaires. La vocation de l'Administration est de servir ; ne pas bien servir, c'est échouer dans sa mission.

以公正监管促进公平竞争.公平竞争是市场经济的核心,公正监管是公平竞争的保障.改革完善公平竞争审查和公正监管制度,加快清理妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法.政简易从.规则越简约透明,监管越有力有效.国家层面重在制定统一的监管规则和标准,地方政府要把主要力量放在公正监管上.推进"双随机,一公开"跨部门联合监管,推行信用监管和"互联网+监管"改革,优化环保,消防,税务,市场监管等执法方式,对违法者依法严惩,对守法者无事不扰.深化综合行政执法改革,清理规范行政处罚事项,坚决治理多头检查,重复检查.对监管者也要强监管,立规矩,决不允许搞选择性执法,任性执法,决不允许刁难企业和群众.依法打击制售假冒伪劣商品等违法行为,让严重违法者付出付不起的代价.完善失信联合惩戒机制,促进各类市场主体守法诚信经营.用公正监管管出公平,管出效率,管出活力.

Favoriser la concurrence loyale par des contrôles équitables. Le contrôle équitable est une garantie pour la concurrence loyale ; cette dernière est le cœur de l'économie de marché. Nous perfectionnerons par la réforme le système de contrôles équitables et de supervision destiné à favoriser une concurrence loyale, et procéderons plus rapidement à l'examen et à l'abrogation de tous les règlements et pratiques préjudiciables au marché unifié et à la concurrence loyale. Les formalités simplifiées sont plus facilement suivies. Plus les règles sont simples et claires, plus les contrôles seront efficaces et vigoureux. L'État doit établir des règles et des normes de contrôle unifiées, et les autorités locales doivent concentrer leur attention sur les contrôles équitables. Nous poursuivrons le contrôle collectif intersectoriel : sur échantillon, basé sur le tirage au sort de l'entreprise et du contrôleur, et sur publication immédiate des résultats de l'examen et du traitement, et généraliserons la réforme du contrôle de la crédibilité et de la formule « Internet + Supervision ». Les méthodes d'application de la loi seront optimisées dans les domaines de la protection de l'environnement, de la prévention des incendies, de la fiscalité et du contrôle du marché. Les contrevenants seront punis sévèrement et ceux qui respectent la loi, laissés en paix. Nous approfondirons la réforme générale de l'exécution de la loi par les administrations, réviserons et réglementerons les sanctions administratives. Il faut mettre fin aux contrôles répétés ou effectués par plusieurs services administratifs. Nous devons également renforcer le contrôle sur les contrôleurs en établissant des règles vigoureuses : la loi ne doit pas être appliquée de manière sélective ou arbitraire. Il ne faut pas importuner les entreprises et les masses populaires. Nous sévirons, dans le respect de la loi, contre les agissements criminels tels que la fabrication et l'écoulement de contrefaçons et de produits de mauvaise qualité, et ferons payer très cher ceux qui commettent des délits graves. Nous améliorerons les mécanismes de sanction collective de la malhonnêteté et encouragerons tous les acteurs du marché à agir dans le respect du droit et en faisant preuve de bonne foi. Nous poursuivrons les contrôles équitables, afin de faire régner l'équité, l'efficacité et le dynamisme.

以改革推动降低涉企收费.深化电力市场化改革,清理电价附加收费,降低制造业用电成本,一般工商业平均电价再降低10%.深化收费公路制度改革,推动降低过路过桥费用,治理对客货运车辆不合理审批和乱收费,乱罚款.两年内基本取消全国高速公路省界收费站,实现不停车快捷收费,减少拥堵,便利群众.取消或降低一批铁路,港口收费.专项治理中介服务收费.继续清理规范行政事业性收费.加快收费清单"一张网"建设,让收费公开透明,让乱收费无处藏身.

Favoriser par la réforme la réduction des charges imposées aux entreprises. Nous approfondirons la réforme visant à soumettre les transactions de l'électricité aux règles du marché, mettrons fin à la tarification additionnelle sur le prix d'électricité, diminuerons les coûts de consommation d'électricité de l'industrie manufacturière, et baisserons de 10 % supplémentaire en moyenne les tarifs électriques à l'usage industriel et commercial. La réforme sur le régime des péages routiers sera menée en profondeur : la réduction des péages sur les ponts et les routes sera favorisée. Les tracasseries sur le droit de circuler des véhicules de transport de passagers et de marchandises, de même que les amendes et les frais abusifs, seront supprimées. Les péages autoroutiers aux frontières provinciales devront disparaître dans presque tout le pays au cours des deux prochaines années. Ainsi le paiement rapide et sans arrêt du véhicule deviendra une réalité. Voilà qui devrait réduire les embouteillages et rendre la vie plus facile aux usagers. Les taxes perçues par certains ports et lignes ferroviaires seront diminuées ou éliminées. Nous adopterons des mesures spéciales pour corriger les perceptions abusives des services intermédiaires. Nous continuerons à réexaminer les redevances administratives ou d'intérêt public. Il faut accélérer la mise au point d'une liste exhaustive et claire des perceptions consultable en ligne sur un site spécial, et pourchasser la perception illégale de frais jusqu'au bout.

(三)坚持创新引领发展,培育壮大新动能.发挥我国人力人才资源丰富,国内市场巨大等综合优势,改革创新科技研发和产业化应用机制,大力培育专业精神,促进新旧动能接续转换.

3) Guider le développement par l'innovation et développer les nouveaux moteurs de développement. Comptant sur l'immense réserve de travailleurs et de talents de notre pays ainsi que sur son énorme marché, nous chercherons à réformer et renouveler les mécanismes de R&D et d'applications industrielles, à cultiver l'esprit professionnel, et à favoriser le remplacement des moteurs de croissance classiques par de nouveaux.

推动传统产业改造提升.围绕推动制造业高质量发展,强化工业基础和技术创新能力,促进先进制造业和现代服务业融合发展,加快建设制造强国.打造工业互联网平台,拓展"智能+",为制造业转型升级赋能.支持企业加快技术改造和设备更新,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域.强化质量基础支撑,推动标准与国际先进水平对接,提升产品和服务品质,让更多国内外用户选择中国制造,中国服务.

Promouvoir la refonte et la montée en gamme des secteurs traditionnels. Afin d'assurer une expansion de haute qualité de l'industrie manufacturière, nous nous efforcerons de raffermir la base industrielle et la capacité d'innovation technique, d'intégrer les branches de pointe et les services modernes, et de faire plus rapidement encore de la Chine une puissance manufacturière. Nous allons bâtir des plateformes de la Toile industrielle et étendre l'action « Intelligence + », de manière à augmenter les capacités de l'industrie manufacturière à se reconvertir et à monter en gamme. Nous inciterons les entreprises à accélérer la refonte technique et le renouvellement des équipements, et étendrons les mesures préférentielles d'amortissement accéléré des immobilisations à toutes les branches du secteur. Nous veillerons à renforcer la base de la qualité, à aligner les normes sur le niveau avancé du monde et à améliorer la qualité des biens et services, en faisant en sorte que davantage de clients chinois et étrangers choisissent des services chinois et des produits « Fabriqués en Chine ».

促进新兴产业加快发展.深化大数据,人工智能等研发应用,培育新一代信息技术,高端装备,生物医药,新能源汽车,新材料等新兴产业集群,壮大数字经济.坚持包容审慎监管,支持新业态新模式发展,促进平台经济,共享经济健康成长.加快在各行业各领域推进"互联网+".持续推动网络提速降费.开展城市千兆宽带入户示范,改造提升远程教育,远程医疗网络,推动移动网络扩容升级,让用户切实感受到网速更快更稳定.今年中小企业宽带平均资费再降低15%,移动网络流量平均资费再降低20%以上,在全国实行"携号转网",规范套餐设置,使降费实实在在,消费者明明白白.

Accélérer le développement des industries émergentes. Nous allons approfondir la R&D et les applications des mégadonnées et de l'intelligence artificielle, mettre en place des conglomérats d'industries émergentes dans l'informatique de nouvelle génération, les équipements haut de gamme, la biomédecine, les véhicules à énergies nouvelles et les matériaux nouveaux, et faire croître l'économie numérique. Grâce à un contrôle souple et prudent, nous soutiendrons l'essor des nouvelles formes et nouveaux modèles d'activités et assurerons le sain développement de l'économie des plateformes et du partage. L'action « Internet + » sera introduite plus rapidement dans tous les secteurs et branches d'activités. Nous allons poursuivre l'augmentation de la vitesse de l'Internet et la réduction des tarifs d'abonnement, accélérer l'exécution des projets modèles d'accès au réseau à haut débit de 1 000 Mbp dans les villes, rénover les réseaux de l'enseignement à distance et de soins médicaux à distance, et améliorer la capacité de l'Internet mobile tout en favorisant sa montée en gamme, de manière à assurer une vitesse plus élevée et plus régulière aux abonnés de la Toile mobile. En 2019, les PME bénéficieront d'une nouvelle baisse des tarifs (- 15 % en moyenne) pour l'accès aux réseaux haut débit et les frais de débit sur la Toile mobile seront abaissés de nouveau de plus de 20 % ; nous réaliserons le changement de l'opérateur de télécommunications sans renouvellement de numéro dans tout le pays et réglementerons les forfaits, afin d'apporter une baisse des charges substantielle et compréhensible pour les consommateurs.

提升科技支撑能力.加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关.抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系.完善重大科技项目组织管理.健全以企业为主体的产学研一体化创新机制,支持企业牵头实施重大科技项目.加快建设科技创新资源开放共享平台,强化对中小企业的技术创新服务.扩大国际创新合作.全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用.科技创新本质上是人的创造性活动.要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权.进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用"包干制"改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用.完善科技成果评价机制.要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上,纸面上.大力简除烦苛,使科研人员潜心向学,创新突破.加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风.我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,就一定能够迎来各类英才竞现,创新成果泉涌的生动局面.

Accroître la force d'appui en matière scientifique et technologique. Nous apporterons un plus grand soutien à la recherche fondamentale et à la recherche fondamentale appliquée, intensifierons l'innovation primaire, et renforcerons la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et technologies de base. Il nous faut planifier au plus vite la construction de laboratoires nationaux et réorganiser le système des laboratoires clés nationaux. L'organisation et la gestion des grands projets scientifiques et technologiques seront améliorées. Nous allons parfaire les mécanismes d'innovation intégrée de l'industrie, de l'enseignement et de la recherche permettant aux entreprises de jouer leur rôle d'acteur principal, et encourager les entreprises à prendre l'initiative d'exécuter de grands projets de recherche en matière scientifique et technologique. Nous accélérerons la mise en place d'une plateforme ouverte de partage des ressources d'innovation scientifique et technologique, et renforcerons les services en faveur des PME dans leur démarche d'innovation technologique. La coopération avec les pays étrangers en matière d'innovation sera élargie. Il faudra renforcer la protection des droits de propriété, perfectionner le système de dommages-intérêts pour violation du droit de propriété intellectuelle et concourir à l'invention, à la conversion et l'application des fruits de la recherche. L'innovation scientifique et technologique est par essence une activité créatrice de l'être humain. Il faudra tenir en haute estime les scientifiques et les chercheurs, donner aux équipes innovantes et aux chefs de file plus de latitude pour l'utilisation des ressources humaines, financières et matérielles et un plus grand pouvoir de décision concernant leurs « feuilles de route technologiques ». En même temps, nous veillerons à relever la part des dépenses indirectes pour les projets de recherche fondamentale, à mener des expériences pilotes de réforme du système forfaitaire d'utilisation des frais de projet, et à donner aux équipes de recherche toute latitude de décider leurs dépenses sans aucune restriction à aucun poste. Le mécanisme d'évaluation des résultats scientifiques et technologiques sera amélioré. De plus, nous devrons multiplier les efforts en vue de faire produire leur effet aux mesures de réforme du système scientifique et technologique, et nous nous garderons résolument de rester les bras croisés. Il faudra nous efforcer de libérer des lourdeurs administratives les scientifiques et chercheurs pour qu'ils s'absorbent dans les études et deviennent des pionniers dans leur domaine. Il sera aussi nécessaire de renforcer leur éthique et leur style de travail, de pénaliser les comportements malhonnêtes et de décourager l'impatience et l'inconstance. La Chine possédant le plus grand contingent de chercheurs du monde, un sain écosystème de recherche fera lever une armée d'éléments d'élite dans tous les domaines, et produira une riche moisson de résultats.

进一步把大众创业万众创新引向深入.鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用.强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策.改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,扩大知识产权质押融资,支持发展创业投资.改革完善人才培养,使用,评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务.把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献.

Poursuivre en profondeur l'innovation et l'entrepreneuriat de masse. Pour encourager plus d'acteurs de la société à s'engager dans l'innovation et dans la création d'entreprises, nous étendrons l'espace du développement socioéconomique, renforcerons les services tous azimuts et mettrons en valeur le rôle d'entraînement des centres de démonstration pour l'innovation et l'entrepreneuriat. Il faudra multiplier les efforts pour aider tous les acteurs du marché en assurant la bonne exécution de la politique préférentielle fiscale visant à faire passer de 30 000 yuans à 100 000 yuans le seuil de perception de la TVA sur le chiffre d'affaires mensuel des petits contribuables économiques. Nous réformerons les mécanismes de soutien financier ; établirons un marché consacré à la science et à l'innovation technologique à la Bourse de Shanghai et lancerons à titre expérimental un nouveau système d'introductions en Bourse ; élargirons le financement gagé sur le droit de propriété intellectuelle ; encouragerons l'émission d'obligations financières destinées à l'innovation et à l'entrepreneuriat ; et soutiendrons le développement du capital-risque. De plus, nous réformerons et parachèverons les mécanismes de formation, d'emploi et d'appréciation des talents, et optimiserons les services pour les étudiants chinois revenus au pays et les talents étrangers. Pourvu que l'on tienne compte des besoins du marché, sans oublier de faire rayonner l'esprit humain, et que l'on sache rassembler et utiliser les compétences de toute catégorie, l'« Innovation chinoise » ne manquera pas de se distinguer avec célérité et de mieux contribuer au progrès de la civilisation.

(四)促进形成强大国内市场,持续释放内需潜力.充分发挥消费的基础作用,投资的关键作用,稳定国内有效需求,为经济平稳运行提供有力支撑.

4) Bâtir un solide marché intérieur pour libérer le potentiel de la demande intérieure. Il importe de faire pleinement jouer un rôle fondamental à la consommation et un rôle essentiel à l'investissement, et de stabiliser la demande effective, de manière à assurer le fonctionnement régulier de l'économie.

推动消费稳定增长.多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力.落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享.要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点.我国60岁以上人口已达2.5亿.要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料,康复护理,助餐助行等服务的机构给予税费减免,资金支持,水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,加强农村养老服务设施建设,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来.婴幼儿照护事关千家万户.要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障.促进家政服务业提质扩容.发展全域旅游,壮大旅游产业.稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策,推动充电,加氢等设施建设.发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展,培育消费新增长点.健全农村流通网络,支持电商和快递发展.加强消费者权益保护,让群众放心消费,便利消费.

Assurer une croissance régulière de la consommation. Nous allons augmenter par divers moyens le revenu des ménages urbains et ruraux afin d'améliorer leur pouvoir d'achat. Nous veillerons à la bonne application de la Loi révisée de l'impôt sur le revenu des personnes physiques, ce qui profitera à près de 80 millions de contribuables conformes aux conditions requises pour bénéficier de dégrèvements d'impôt. Pour répondre aux nouvelles évolutions de la demande, nous devrons accroître par divers canaux l'offre des produits et services de qualité et éliminer au plus vite les goulets d'étranglement à l'entrée des capitaux privés. La Chine compte déjà 250 millions de personnes âgées de plus de 60 ans. C'est pourquoi les services aux personnes âgées, notamment dans les communautés d'habitation, seront développés vigoureusement ; les établissements de quartier qui fournissent des soins de jour, de la rééducation, des repas et des aides à la mobilité bénéficieront de soutien financier, de réductions ou d'exonérations d'impôts et de charges, sans parler de tarifs réduits pour l'eau, l'électricité, le gaz et le chauffage ; tous les nouveaux quartiers d'habitation devront être dotés d'installations destinées aux personnes âgées ; ces installations devront être également renforcées dans les régions rurales ; les mesures associant les soins médicaux et les services seront améliorées ; enfin, les expériences pilotes de l'assurance pour les soins de longue durée seront généralisées. Si les personnes âgées jouissent paisiblement de leur vieillesse, les jeunes auront un avenir prometteur et assuré. Par ailleurs, la garde des enfants en bas âge concerne un grand nombre de familles. À la suite de l'application sur toute la ligne de la politique de deux enfants, il convient de multiplier les services dans ce domaine, d'encourager les acteurs privés à tenir des établissements de garde de ces enfants, et de renforcer la sécurité des enfants. Nous favoriserons l'extension des services à domicile et l'amélioration de leur qualité. Le tourisme global sera développé, et le secteur touristique connaîtra une pleine expansion. Pour assurer la progression continue des ventes d'automobiles, nous allons poursuivre les politiques préférentielles à l'achat de véhicules à énergies nouvelles et encourager la construction de bornes de recharge électrique et de stations de ravitaillement d'hydrogène. Nous lancerons de nouvelles formules et de nouveaux modèles de consommation, stimulerons le développement intégré de la consommation en ligne et hors ligne, et formerons de nouveaux pôles de croissance de la consommation. Dans les campagnes, le réseau de commercialisation sera perfectionné, et l'essor du cybercommerce et de la livraison à domicile sera soutenu. Enfin, nous renforcerons la défense des droits et intérêts des consommateurs, pour que ceux-ci puissent faire leurs achats en toute confiance et avec plus de commodité.

合理扩大有效投资.紧扣国家发展战略,加快实施一批重点项目.完成铁路投资8000亿元,公路水运投资1.8万亿元,再开工一批重大水利工程,加快川藏铁路规划建设,加大城际交通,物流,市政,灾害防治,民用和通用航空等基础设施投资力度,加强新一代信息基础设施建设.今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元.创新项目融资方式,适当降低基础设施等项目资本金比例,用好开发性金融工具,吸引更多民间资本参与重点领域项目建设.落实民间投资支持政策,有序推进政府和社会资本合作.改革完善招投标制度.政府要带头讲诚信守契约,决不能"新官不理旧账",对拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠.

Augmenter de façon appropriée l'investissement effectif. Il conviendra d'accélérer l'exécution de grands projets prévus dans la stratégie de développement au niveau national. Nous comptons investir 800 milliards de yuans dans la construction de voies ferrées et 1 800 milliards de yuans dans la construction de routes et de voies navigables, et mettre en chantier de gros ouvrages hydrauliques. Nous accélérerons la planification et la construction de la ligne ferroviaire Sichuan-Tibet, augmenterons l'investissement dans les communications interurbaines, les réseaux logistiques, les travaux publics, les infrastructures destinées à la prévention et au traitement des sinistres et celles de l'aviation civile et générale, et construirons des infrastructures informatiques de nouvelle génération. En 2019, nous porterons à 577,6 milliards de yuans les dépenses d'investissement dans le budget central, soit 40 milliards de yuans supplémentaires par rapport à l'année dernière. Nous veillerons à renouveler le mode de financement des projets, à abaisser de façon appropriée le ratio des capitaux propres consacrés aux projets d'infrastructures, à bien utiliser les instruments financiers de développement et à inciter plus d'investisseurs privés à prendre part aux chantiers des secteurs prioritaires. Les mesures de soutien aux investissements privés seront mises en application et nous promouvrons le partenariat public-privé (PPP) de façon ordonnée. Nous réformerons le système des appels d'offres. Les pouvoirs publics donneront l'exemple en honorant leurs engagements, en remplissant les contrats et en se gardant de « renier les comptes de leurs prédécesseurs ». Ils devront s'acquitter de plus de la moitié des dettes arriérées des entreprises avant la fin de l'année sans aucun arriéré supplémentaire.

(五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴.坚持农业农村优先发展,加强脱贫攻坚与乡村振兴统筹衔接,确保如期实现脱贫攻坚目标,农民生活达到全面小康水平.

5) Pour mener à bon terme la tâche de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance, poursuivre résolument la lutte contre la pauvreté et le redressement des régions rurales. Il faudra toujours accorder la priorité à l'agriculture et aux régions rurales, et assurer une meilleure prise en compt globale du redressement du monde rural et de la lutte contre la pauvreté, de manière à garantir la réalisation des objectifs de lutte contre la pauvreté dans les délais prévus et à élever le niveau de vie des paysans jusqu'à l'aisance moyenne.

打好精准脱贫攻坚战.重点解决实现"两不愁三保障"面临的突出问题,加大"三区三州"等深度贫困地区脱贫攻坚力度,加强基础设施建设,落实对特殊贫困人口的保障措施.脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区发展特色优势产业.开展贫困地区控辍保学专项行动,明显降低辍学率,继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策.基本完成"十三五"易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持.对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果.完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果.越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效,可持续,经得起历史检验.

Mener à bien la lutte ciblée contre la pauvreté. Il s'agit fondamentalement de venir à bout des graves problèmes qui se posent pour assurer aux populations pauvres vivant en milieu rural la satisfaction des « deux besoins élémentaires » et l'accès aux « trois garanties »[ Les « deux besoins élémentaires » sont la nourriture et de l'habillement ; et les « trois garanties » sont l'enseignement obligatoire, les soins médicaux et le logement. - N.D.T.]. Nous allons aider davantage les régions de grande pauvreté, dont les « trois régions et trois départements »[ Les « trois régions » sont le Tibet, la région peuplée de Tibétains dans les quatre provinces du Qinghai, du Gansu, du Sichuan et du Yunnan, la région du sud du Xinjiang comprenant les préfectures de Kachgar, de Hotan et d'Aksu ainsi que la préfecture autonome kirghiz de Kizilsu ; les « trois départements » sont le département autonome d'ethnie minoritaire de Liangshan au Sichuan, le département de Nujiang au Yunnan et le département de Linxia au Gansu. - N.D.T.], renforcer la construction d'infrastructures et appliquer les mesures de garantie destinées aux populations paupérisées spéciales. La lutte contre la pauvreté ne peut se passer des industries. C'est pourquoi l'on doit aider énergiquement les régions pauvres à développer des industries locales. Nous lancerons une action spéciale visant à abaisser nettement le taux de déscolarisation dans les régions rurales défavorisées, et continuerons à augmenter le nombre d'étudiants des régions rurales et des régions démunies admis par les écoles supérieures de premier rang. Nous nous efforcerons ainsi de tirer le meilleur parti de la mesure fondamentale qu'est l'éducation pour arrêter la transmission de génération en génération de la pauvreté. La tâche consistant à reloger les populations déplacées comme prévu par le XIIIe Plan quinquennal sera quasiment réalisée, et nous intensifierons le soutien de suivi. Les mesures d'assistance resteront inchangées pendant un certain temps après que les districts ou personnes cibles seront sortis de la précarité, afin de consolider les résultats déjà obtenus. En outre, les modalités d'évaluation et de surveillance seront améliorées et nous tirerons parti des résultats de l'inspection spéciale de l'autorité centrale contre la paupérisation. Ce travail doit être pris au sérieux d'autant que l'on est entré dans la phase cruciale de la bataille contre la pauvreté. Cette lutte devra être vraiment efficace, durable et résister à l'épreuve du temps.

抓好农业特别是粮食生产.近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上.要稳定粮食产量,优化品种结构.加强农田水利建设,新增高标准农田8000万亩以上.稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控.加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,加强先进实用技术推广,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化.培育家庭农场,农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营.扶持主产区发展农产品精深加工.支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展,壮大县域经济.务工收入是农民增收的大头.要根治拖欠农民工工资问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬.

Développer la production agricole, notamment la production céréalière. Nous devons compter absolument sur nos propres forces pour garantir la sécurité alimentaire de près de 1,4 milliard de Chinois. Il faut stabiliser la production céréalière et optimiser l'assortiment des variétés céréalières. Nous allons intensifier la construction d'ouvrages hydrauliques agricoles et augmenter de plus de 80 millions de mu [quelque 5,33 millions d'hectares] les champs à haut rendement. Nous stabiliserons le secteur de l'élevage de la volaille et du bétail comme le porc, et mènerons à bien la prévention et le contrôle des épizooties comme la peste porcine africaine. Nous accélérerons la réforme et l'innovation scientifique et technique de l'agriculture, développerons énergiquement la culture moderne des semences, renforcerons la vulgarisation des techniques d'application avancées, mettrons à exécution des projets de protection des produits agricoles du terroir, et promouvrons la mécanisation intégrale de l'agriculture. Nous formerons des exploitants agricoles de type nouveau comme les fermes familiales et coopératives paysannes, multiplierons les services socialisés à l'égard des petits foyers paysans et développerons diverses formes d'exploitation à grande échelle. Nous soutiendrons la transformation à forte valeur ajoutée des produits agricoles récoltés dans les principales régions productrices. En outre, nous aiderons les travailleurs migrants à retourner dans leur région d'origine et encouragerons les citadins à se rendre dans les régions rurales pour y réaliser l'innovation ou monter une entreprise, impulserons l'intégration des secteurs primaire, secondaire et tertiaire, et développerons l'économie au niveau des districts. Le travail en ville est la principale source de revenus pour bien des ruraux. Pour mettre fin aux arriérés de salaire, nous élaborerons au plus vite des règlements administratifs sur ce sujet, afin de garantir que les travailleurs migrants qui peinent sur les chantiers pour gagner leur vie soient payés sans retard.

扎实推进乡村建设.科学编制和实施建设规划,大力改善生产生活条件.加快实施农村饮水安全巩固提升工程,今明两年要解决好饮水困难人口的饮水安全问题,提高6000万农村人口供水保障水平.完成新一轮农村电网升级改造.新建改建农村公路20万公里.继续推进农村危房改造.因地制宜开展农村人居环境整治,推进"厕所革命",垃圾污水治理,建设美丽乡村.

Faire solidement progresser le développement du milieu rural. Il conviendra d'élaborer des plans d'urbanisme des villages, de les appliquer, et d'améliorer les conditions de travail et de vie. Il faudra accélérer la mise à exécution des projets destinés à consolider et augmenter la sécurité en matière d'eau potable ; en 2019 et 2020, nous nous efforcerons de résoudre les difficultés des populations rurales qui ont difficilement accès à l'eau potable en assurant un meilleur approvisionnement pour 60 millions de ruraux. La nouvelle série de projets de transformation du réseau électrique rural s'achèvera. 200 000 km de routes rurales seront construites ou refaites. La rénovation des maisons délabrées sera poursuivie dans les campagnes. Nous engagerons, en partant des réalités locales, une campagne d'amélioration de l'habitat rural, et poursuivrons la « révolution sanitaire des toilettes », le traitement des ordures et des eaux usées, afin de rendre toute sa beauté champêtre au monde rural.

全面深化农村改革.推广农村土地征收,集体经营性建设用地入市,宅基地制度改革试点成果.深化集体产权,集体林权,国有林区林场,农垦,供销社等改革.改革完善农业支持保护体系,健全粮食价格市场化形成机制,扩大政策性农业保险改革试点,创新和加强农村金融服务.持续深化农村改革,广袤乡村必将焕发新的生机活力.

Approfondir la réforme dans le milieu rural. Nous allons universaliser les fruits des expériences de la réforme concernant la réquisition de terres dans les campagnes, la mise sur le marché de terrains collectifs à bâtir à but lucratif et la gestion de terrains réservés au logement individuel. Nous mènerons en profondeur la réforme concernant, entre autres, la propriété collective, la propriété forestière collective, les zones et plantations forestières d'État, les zones de défrichement et les coopératives d'approvisionnement et de vente. Nous réformerons et parachèverons le système de soutien et de protection de l'agriculture. Les mécanismes de formation des prix des céréales selon les règles du marché seront perfectionnés. Nous allons étendre l'expérience pilote de réforme de l'assurance agricole à caractère politique, renouveler et renforcer les services financiers au bénéfice des régions rurales. En un mot, grâce à l'approfondissement constant des réformes, il ne fait aucun doute que l'on fera renaître les vastes régions rurales de la Chine.

(六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量.围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,促进基本公共服务均等化,推动区域优势互补,城乡融合发展.

6) Encourager le développement interrégional coordonné et améliorer la qualité de la nouvelle urbanisation. Il faut, en concentrant nos efforts sur la résolution du problème du développement déséquilibré et insuffisant, réformer et perfectionner les mécanismes et politiques concernés, et favoriser l'uniformisation des services publics de base, de manière à favoriser la complémentarité réciproque entre régions et le développement intégré des villes et des campagnes.

优化区域发展格局.制定西部开发开放新的政策措施,西部地区企业所得税优惠等政策到期后继续执行.落实和完善促进东北全面振兴,中部地区崛起,东部率先发展的改革创新举措.京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区.落实粤港澳大湾区发展规划纲要,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化.将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要.长江经济带发展要坚持上中下游协同,加强生态保护修复和综合交通运输体系建设,打造高质量发展经济带.支持资源型地区经济转型.加快补齐革命老区,民族地区,边疆地区,贫困地区发展短板.大力发展蓝色经济,保护海洋环境,建设海洋强国.

Optimiser la configuration du développement interrégional. Nous élaborerons de nouvelles politiques et mesures pour soutenir le développement et l'ouverture de l'Ouest, et la politique préférentielle de l'impôt sur le revenu des entreprises y sera renouvelée. Nous appliquerons et perfectionnerons les mesures de réforme et d'innovation favorisant le redressement intégral du Nord-Est, l'émergence du Centre et le développement pionnier de l'Est. Nous ferons progresser le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei en mettant l'accent sur le délestage de Beijing de ses fonctions sans rapport avec son statut de capitale et sur l'aménagement de la zone nouvelle de Xiongan selon des normes plus élevées. Nous exécuterons le plan de développement de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, promouvrons l'accord des normes, la libre circulation des facteurs de production et la mobilité humaine. Nous prendrons pour stratégie nationale le développement intégré du delta du Changjiang, établirons et appliquerons pour ce faire un programme de développement. Concernant la ceinture économique du Changjiang, nous poursuivrons le développement coordonné des régions situées en amont, sur le cours moyen et en aval du fleuve, renforcerons la protection et la régénération des écosystèmes, ainsi que la construction de systèmes de transport intermodal, pour assurer le développement de qualité de cette initiative. Nous soutiendrons la reconversion économique des régions qui souffrent de l'épuisement de leurs ressources naturelles. Nous comblerons plus rapidement les faiblesses du développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées d'ethnies minoritaires, des régions frontalières et des régions démunies. Nous stimulerons l'essor de l'« économie bleue » et protégerons le milieu marin, afin d'accélérer notre marche vers la puissance maritime.

深入推进新型城镇化.坚持以中心城市引领城市群发展.抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口.更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展.继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求.继续推进地下综合管廊建设.城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯和无障碍环境建设,健全便民市场,便利店,步行街,停车场等生活服务设施.新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理,精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀.

Approfondir la nouvelle urbanisation. Il faut insister sur l'entraînement du développement des conurbations par la construction de grands centres urbains. Nous mettrons l'accent sur la domiciliation en ville de migrants d'origine rurale, et ferons avancer la couverture des résidents permanents urbains par les services publics de base. Pour mieux résoudre le problème du logement des masses populaires, nous mettrons l'accent sur la responsabilité des autorités municipales, et perfectionnerons par la réforme le système de marché immobilier et le système de garantie d'accès au logement, de manière à favoriser un développement sain et régulier du marché immobilier. La construction de logements sociaux et la rénovation des quartiers vétustes urbains seront poursuivies, pour que les besoins fondamentaux en logement des groupes démunis soient satisfaits. La construction de galeries techniques sera poursuivie. Comme les quartiers anciens en ville sont nombreux et occupent une large surface, il faut intensifier nos efforts pour les rénover et les moderniser. Nous renouvellerons leurs installations connexes telles que les routes et les réseaux d'approvisionnement en eau, en électricité et en méthane, et les encouragerons à installer des ascenseurs et à aménager un environnement sans obstacle. Nous optimiserons la construction des marchés et commerces de proximité, des rues piétonnes, des stationnements et d'autres installations de services aux particuliers. Comme la nouvelle urbanisation est centrée sur l'être humain, il faut améliorer la gestion des villes en offrant des services plus personnalisés et plus proches des besoins réels pour qu'elles soient plus agréables à vivre, plus accueillantes et plus humaines.

(七)加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展.绿色发展是构建现代化经济体系的必然要求,是解决污染问题的根本之策.要改革完善相关制度,协同推动高质量发展与生态环境保护.

7) Renforcer la lutte contre la pollution et l'aménagement écologique, et stimuler l'essor du développement vert. Le développement vert constitue une exigence impérieuse pour établir un système économique moderne, et aussi la solution essentielle pour lutter contre la pollution. Il faut réformer et perfectionner les systèmes concernés, de manière à concilier le développement de qualité et la protection environnementale.

持续推进污染防治.巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫,氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降.持续开展京津冀及周边,长三角,汾渭平原大气污染治理攻坚,加强工业,燃煤,机动车三大污染源治理.做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬.强化水,土壤污染防治,今年化学需氧量,氨氮排放量要下降2%.加快治理黑臭水体,防治农业面源污染,推进重点流域和近岸海域综合整治.加强固体废弃物和城市垃圾分类处置,促进减量化,资源化,无害化.加强污染防治重大科技攻关.企业作为污染防治主体,必须依法履行环保责任.改革创新环境治理方式,对企业既依法依规监管,又重视合理诉求,加强帮扶指导,对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴,一关了之.企业有内在动力和外部压力,污染防治一定能取得更大成效.

Poursuivre la lutte contre la pollution. Nous consoliderons les acquis et réaliserons de nouvelles avancées dans la campagne pour le ciel bleu. En 2019, les émissions de SO2 et d'oxydes d'azote devront diminuer de 3 %, et la densité des particules fines PM2,5, connaître une baisse constante dans les régions particulièrement touchées. Nous poursuivrons la lutte contre la pollution de l'air dans la zone Beijing-Tianjin-Hebei et ses environs, le delta du Changjiang et la plaine Fenhe-Weihe, en veillant à renforcer le traitement des trois sources principales de pollution que sont l'industrie, le charbon et la circulation motorisée. Nous développerons le chauffage propre dans le Nord pour que les habitants puissent passer l'hiver au chaud. Nous renforcerons la prévention et le traitement des pollutions de l'eau et du sol, le degré de pollution exprimé en DCO (demande chimique en oxygène) et les émissions d'azote ammoniacal devront diminuer de 2 % en 2019. Le traitement des eaux très polluées sera accéléré ; des efforts seront consentis pour prévenir et traiter la pollution dite « diffuse » dans les régions rurales ; et l'aménagement global de la pollution des bassins prioritaires et des eaux littorales sera poussé de l'avant. Nous renforcerons le traitement de la pollution par les déchets solides, ferons progresser le tri des déchets urbains, et favoriserons la diminution de consommation d'énergie ainsi que le recyclage et la dépollution des déchets. Nous intensifierons la recherche sur les problèmes clés dans le domaine scientifique et technologique en vue de lutter contre la pollution. Les entreprises, en tant qu'acteurs principaux dans la prévention et le traitement de la pollution, doivent assumer selon la loi leur responsabilité de protéger l'environnement. Il faut, en réformant le mode d'aménagement de l'environnement et en encourageant l'innovation en la matière, d'une part exercer sur les entreprises une surveillance respectueuse des lois et des règlements, et, d'autre part, prendre en considération leurs revendications légitimes et intensifier les aides et les orientations. Concernant les entreprises qui ont besoin de se transformer pour se conformer aux critères fixés, nous leur accorderons un délai de transition appropriée et éviterons les mesures brutales et simplistes telles que l'arrêt de leurs activités. En combinant les contraintes extérieures et l'initiative propre des entreprises, la lutte contre la pollution obtiendra certainement de meilleurs résultats.

壮大绿色环保产业.坚持源头治理,加快火电,钢铁行业超低排放改造,实施重污染行业达标排放改造.调整优化能源结构.推进煤炭清洁化利用.健全天然气产供储销体系.大力发展可再生能源,加快解决风,光,水电消纳问题.加大城市污水管网和处理设施建设力度.促进资源节约集约和循环利用,推广绿色建筑,绿色快递包装.改革完善环境经济政策,健全排污权交易制度,加快发展绿色金融,培育一批专业化环保骨干企业,提升绿色发展能力.

Fortifier les industries vertes et de l'environnement. Nous poursuivrons la prévention et le traitement de la pollution à la source. La transformation technique selon les normes les plus strictes en matière d'émissions sera accélérée dans les centrales thermiques et les aciéries, et la rénovation sera effectuée dans les industries gravement polluantes pour que toute émission soit conforme aux normes environnementales. Le bouquet énergétique sera optimisé. Nous promouvrons l'utilisation propre du charbon. Le système de production, d'approvisionnement, de stockage et de vente du gaz naturel sera mis au point. Nous développerons vigoureusement les énergies renouvelables et résoudrons de manière accélérée les problèmes des débouchés de l'électricité éolienne, hydraulique et photovoltaïque. Nous intensifierons la construction de canalisation et d'installations de traitement pour les eaux usées. Nous promouvrons l'utilisation à la fois économe et intensive des ressources ainsi que leur recyclage, et généraliserons les bâtiments verts et les emballages verts dans la livraison à domicile. Nous réformerons et optimiserons les politiques économiques en faveur de la protection environnementale, perfectionnerons le système de transfert payant des droits d'émission de polluants, accélérerons le développement de la « finance verte », et favoriserons l'émergence d'une série d'entreprises têtes de peloton spécialisées dans la protection de l'environnement. Toutes ces mesures ont pour objectifs d'augmenter la capacité de développement vert.

加强生态系统保护修复.推进山水林田湖草生态保护修复工程试点,持续抓好国土绿化,加强荒漠化,石漠化,水土流失治理.加大生物多样性保护力度.继续开展退耕还林还草还湿.深化国家公园体制改革.健全生态补偿机制.绿色发展人人有责,贵在行动,成在坚持.我们要共同努力,让人民群众享有美丽宜居环境.

Renforcer la protection et la reconstitution des écosystèmes. Nous poursuivrons les projets pilotes de protection et de reconstitution des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs et des steppes, mènerons à bien le reboisement, et intensifierons la lutte contre la désertification, l'extension des déserts rocheux et l'érosion des sols. La protection de la biodiversité sera renforcée. Nous poursuivrons nos efforts pour reconvertir les terres abusivement défrichées en forêts, en steppes et en zones humides. La réforme du système des parcs nationaux sera approfondie. Le mécanisme d'indemnisation des dommages à l'environnement sera amélioré. Que chacun assume sa responsabilité, se lance dans l'action sans hésiter, et poursuive ses efforts inlassablement jusqu'à la réalisation du développement vert. Agissons à l'unisson pour que notre peuple jouisse d'un beau milieu où il fait bon vivre.

(八)深化重点领域改革,加快完善市场机制.聚焦突出矛盾和关键环节,推动相关改革深化,健全与高质量发展相适应的体制机制,把市场活力和社会创造力充分释放出来.

8) Approfondir la réforme dans les domaines clés et accélérer la mise au point des mécanismes de marché. Nous devons, en nous attaquant aux incohérences graves et aux maillons clés, promouvoir l'approfondissement des réformes, et parfaire le système institutionnel et les mécanismes adaptés au développement de qualité, afin de libérer pleinement la vitalité du marché et la créativité de la société.

加快国资国企改革.加强和完善国有资产监管,推进国有资本投资,运营公司改革试点,促进国有资产保值增值.积极稳妥推进混合所有制改革.完善公司治理结构,健全市场化经营机制,建立职业经理人等制度.依法处置"僵尸企业".深化电力,油气,铁路等领域改革,自然垄断行业要根据不同行业特点实行网运分开,将竞争性业务全面推向市场.国有企业要通过改革创新,强身健体,不断增强发展活力和核心竞争力.

Accélérer la réforme des actifs de l'État et des entreprises publiques. Pour favoriser la valorisation et la revalorisation optimales des biens publics, nous en intensifierons et en améliorerons le contrôle et la gestion, et poursuivrons la réforme expérimentale des sociétés d'investissement ou d'exploitation des capitaux publics. L'introduction de la propriété mixte sera poursuivie activement et méthodiquement. Il faut améliorer la structure de gouvernance des entreprises, parachever le mécanisme d'exploitation orienté vers le marché, et établir des systèmes concernant, entre autres, le gestionnaire professionnel. Nous traiterons, en vertu de la loi, le cas des « entreprises zombies ». Les réformes en cours dans les secteurs de l'électricité, du pétrole, du gaz naturel et des chemins de fer seront poursuivies. Les opérateurs des secteurs en situation de monopole naturel seront tenus de pratiquer, en fonction de leurs conditions spécifiques, la séparation de leurs réseaux d'infrastructures d'avec leurs activités d'exploitation, et leurs activités concurrentielles seront complètement libéralisées. Les entreprises publiques seront encouragées à se fortifier par des réformes et des innovations, et à renforcer sans cesse leur vitalité et leur compétitivité de base.

下大气力优化民营经济发展环境.坚持"两个毫不动摇",鼓励,支持,引导非公有制经济发展.按照竞争中性原则,在要素获取,准入许可,经营运行,政府采购和招投标等方面,对各类所有制企业平等对待.构建亲清新型政商关系,健全政企沟通机制,激发企业家精神,促进民营经济发展升级.保护产权必须坚定不移,对侵权行为要依法惩处,对错案冤案要有错必纠.要努力打造良好营商环境,让企业家安心搞经营,放心办企业.

Redoubler d'efforts pour optimiser l'environnement de développement de l'économie privée. Fidèles au principe régissant le développement des divers régimes de propriété[ Il s'agit du principe selon lequel il faut consolider et développer sans relâche l'économie publique, et encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l'économie non publique. - N.D.T.], nous nous efforcerons d'encourager, de soutenir et d'orienter le développement de l'économie non publique. Nous veillerons, selon le principe de la neutralité concurrentielle, à assurer un traitement équitable à toutes nos entreprises, quel que soit leur régime de propriété, en ce qui concerne l'acquisition de facteurs de production, l'accès au marché, l'exploitation, les achats publics et les appels d'offres. Soucieux d'établir entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques de nouvelles relations caractérisées par la franchise et l'honnêteté, nous améliorerons les mécanismes de communication entre les administrations et les entreprises, de manière à galvaniser l'esprit entrepreneurial et à favoriser le développement et la mise à niveau de l'économie non publique. Nous devons faire preuve d'une fermeté inébranlable dans la protection des droits de propriété, en veillant à ce que toute violation soit sanctionnée en vertu de la loi, et que tout jugement erroné soit corrigé. Nous chercherons ainsi à créer un environnement d'affaires favorable pour que tout entrepreneur puisse réaliser sa vocation et piloter son affaire, sans avoir à craindre pour son bien.

深化财税金融体制改革.加大预算公开改革力度,全面实施预算绩效管理.深化中央与地方财政事权和支出责任划分改革,推进中央与地方收入划分改革.完善转移支付制度.健全地方税体系,稳步推进房地产税立法.规范地方政府举债融资机制.以服务实体经济为导向,改革优化金融体系结构,发展民营银行和社区银行.改革完善资本市场基础制度,促进多层次资本市场健康稳定发展,提高直接融资特别是股权融资比重.增强保险业风险保障功能.加强金融风险监测预警和化解处置.我国财政金融体系总体稳健,可运用的政策工具多,我们有能力守住不发生系统性风险的底线.

Approfondir la réforme du système budgétaire, fiscal et financier. Il faut renforcer la réforme des budgets pour en améliorer la transparence, appliquer sur toute la ligne la gestion des performances budgétaires, approfondir la réforme visant à définir les attributions en matière de budget et les responsabilités en matière de dépenses entre les instances financières centrales et locales, et faire progresser la réforme de répartition des recettes entre ces instances. Nous améliorerons le système des transferts de paiements. Le système fiscal local sera perfectionné, et la législation sur la taxe foncière, avancée. Le financement par l'émission d'emprunts des instances locales sera réglementé. Pour servir l'économie réelle, il convient d'optimiser par la réforme la structure financière et de développer les banques privées et les banques de proximité. Nous travaillerons à réformer le système fondamental du marché des capitaux, afin de favoriser le développement sain et régulier du marché des capitaux à multiples niveaux, et d'accroître le poids du financement direct, en particulier celui du financement par actions. Le dispositif de protection contre les risques du secteur des assurances sera renforcé. Il faut renforcer le système de surveillance, d'alerte et de neutralisation des risques financiers. Comme le fonctionnement de notre système budgétaire et financier reste dans l'ensemble sain, et que les instruments politiques à notre disposition sont nombreux, nous sommes persuadés que nous serons en mesure d'éviter l'apparition de risques systémiques, un seuil critique à ne jamais dépasser.

(九)推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势.进一步拓展开放领域,优化开放布局,继续推动商品和要素流动型开放,更加注重规则等制度型开放,以高水平开放带动改革全面深化.

9) Promouvoir l'ouverture tous azimuts et créer de nouveaux atouts dans la coopération et la compétition économiques internationales. Nous devons élargir l'ouverture dans son champ d'application et optimiser ses structures, en poursuivant l'ouverture à forte mobilité des marchandises et des facteurs de production, et en accordant une importance accrue à l'ouverture sur les plans normatif et réglementaire, de manière à promouvoir l'approfondissement global des réformes par une ouverture de haut niveau.

促进外贸稳中提质.推动出口市场多元化.扩大出口信用保险覆盖面.改革完善跨境电商等新业态扶持政策.推动服务贸易创新发展,引导加工贸易转型升级,向中西部转移,发挥好综合保税区作用.优化进口结构,积极扩大进口.办好第二届中国国际进口博览会.加快提升通关便利化水平.

Favoriser la stabilisation de notre commerce extérieur en améliorant sa qualité. Un nouvel élan sera donné à la diversification des marchés d'exportation. La couverture de l'assurance-crédit à l'exportation sera étendue. Les politiques de soutien aux nouvelles formes d'activités telles que le commerce électronique transfrontalier seront mises au point. Il convient d'impulser le développement innovant du commerce des services ; de favoriser la reconversion et la montée en gamme du commerce de sous-traitance ainsi que la délocalisation de celui-ci dans les régions du Centre et de l'Ouest ; et de tirer le meilleur parti des zones franches intégrées. En ce qui concerne les importations, il faut optimiser leur structure et augmenter leur volume. De grands efforts seront consentis pour bien organiser la deuxième édition de l'Exposition internationale d'importation de la Chine. Il est nécessaire de rendre plus rapide et commode le dédouanement dans l'import-export.

加大吸引外资力度.进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营.落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策.加快与国际通行经贸规则对接,提高政策透明度和执行一致性,营造内外资企业一视同仁,公平竞争的公正市场环境.加强外商合法权益保护.赋予自贸试验区更大改革创新自主权,增设上海自贸试验区新片区,推进海南自贸试验区建设,探索建设中国特色自由贸易港.支持国家级经开区,高新区,新区开展自贸试验区相关改革试点,增强辐射带动作用,打造改革开放新高地.中国投资环境一定会越来越好,各国企业在华发展机遇一定会越来越多.

Renforcer les mesures propres à attirer les capitaux étrangers. Nous continuerons à élargir l'accès des capitaux étrangers au marché chinois en réduisant la liste négative, et étendrons l'exploitation à capitaux exclusivement étrangers à plus de domaines. Nous appliquerons les mesures visant à promouvoir la réforme et l'ouverture de la finance et d'autres secteurs, et perfectionnerons la politique d'ouverture du marché obligataire. En nous rapprochant plus rapidement des règles économiques et commerciales internationales, et en améliorant la transparence et la cohérence de nos diverses politiques, nous chercherons à créer un environnement de marché sain où un traitement équitable et une concurrence loyale soient garantis à toutes les entreprises, qu'elles soient chinoises ou étrangères. Il faut intensifier la protection des droits et intérêts légitimes des investisseurs étrangers. Les zones pilotes de libre-échange auront une plus grande autonomie en matière de réforme et d'innovation ; la zone pilote de libre-échange de Shanghai se verra adjoindre un nouveau quartier ; et Hainan accélérera la construction de sa zone pilote de libre-échange et établira un port de libre-échange aux caractéristiques chinoises. Sur le plan national, les zones de développement économique et technique, les zones de développement de hautes et nouvelles technologies et les nouvelles zones seront encouragées à mener des réformes expérimentales concernant les zones pilotes de libre-échange, ce qui permettra d'intensifier leur rayonnement et leur effet d'entraînement, et de former des fleurons de la réforme et de l'ouverture. C'est pourquoi il ne fait aucun doute que grâce à toutes ces mesures, l'environnement d'investissement ne cessera de s'améliorer, offrant aux entreprises étrangères un nombre accru d'opportunités de développement.

推动共建"一带一路".坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,推动基础设施互联互通,加强国际产能合作,拓展第三方市场合作.办好第二届"一带一路"国际合作高峰论坛.推动对外投资合作健康有序发展.

Promouvoir la réalisation commune du projet « la Ceinture et la Route ». En restant fidèles au principe de « concertation, synergie et partage », en nous conformant aux lois du marché et aux usages internationaux, et en donnant libre cours à l'initiative de nos entreprises, nous travaillerons à favoriser l'interconnexion des réseaux d'infrastructures, à renforcer la coopération internationale en matière de capacités de production, et à élargir la coopération en marchés tiers. Nous devons bien organiser le deuxième Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale et veiller à ce que nos projets d'investissement et de coopération à l'étranger se développent de manière saine et ordonnée.

促进贸易和投资自由化便利化.中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革.加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定,中日韩自贸区,中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商.中国秉持互利合作,共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端.我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护.

Promouvoir la facilitation et la libéralisation du commerce et de l'investissement. La Chine préservera fermement la mondialisation économique et le libre-échange, et prendra une part active à la réforme de l'OMC. Nous accélérerons la mise en place d'un réseau de zones de libre-échange répondant à des critères élevés, ferons avancer les négociations sur un accord de partenariat économique régional global, sur une zone de libre-échange Chine-Japon-République de Corée et sur un accord d'investissement Chine-UE, et poursuivrons les consultations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis. Défenseur de la coopération mutuellement bénéfique et du développement gagnant-gagnant, la Chine préconise le règlement des différends commerciaux à travers les négociations sur un pied d'égalité. Nous tiendrons scrupuleusement nos engagements et défendrons résolument nos droits et intérêts légitimes.

(十)加快发展社会事业,更好保障和改善民生.今年财政收支平衡压力加大,但基本民生投入确保只增不减.支持社会力量增加非基本公共服务供给,满足群众多层次,多样化需求.

 10) Accélérer le développement des secteurs sociaux afin d'améliorer la qualité de la vie. Cette année, malgré le déséquilibre croissant des finances publiques, les sommes destinées à assurer le bien-être social continueront à augmenter. Grâce à notre soutien, les services publics non fondamentaux seront aussi mieux assurés par les acteurs sociaux, de façon à répondre aux besoins divers et multiples de la population.

发展更加公平更有质量的教育.深化教育教学改革.推进城乡义务教育一体化发展,加快改善乡村学校办学条件,加强乡村教师队伍建设,抓紧解决城镇学校"大班额"问题,保障进城务工人员随迁子女教育,发展"互联网+教育",促进优质资源共享.多渠道扩大学前教育供给,无论是公办还是民办幼儿园,只要符合安全标准,收费合理,家长放心,政府都要支持.推进高中阶段教育普及,办好民族教育,特殊教育,继续教育,依法支持民办教育发展.持续抓好义务教育教师工资待遇落实.推进一流大学和一流学科建设,支持中西部建设有特色,高水平大学.今年财力虽然很紧张,国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上,中央财政教育支出安排超过1万亿元.我们要切实把宝贵的资金用好,努力办好人民满意的教育,托起明天的希望.

Développer une éducation plus équitable et de meilleure qualité. La réforme des modèles d'enseignement et des méthodes pédagogique sera poursuivie. Pour cela, nous devons promouvoir le développement intégré de l'éducation obligatoire dans les villes et les campagnes, améliorer rapidement la qualité des écoles de village, renforcer le corps enseignant dans les campagnes, en finir au plus vite avec les classes en sureffectif dans les écoles des villes, assurer l'éducation des enfants qui s'installent avec leurs parents migrants en ville, et favoriser, par le développement du plan « Internet + Éducation », le partage des ressources d'excellence. Nous devons étendre par divers moyens l'offre de l'éducation préscolaire, en accordant un soutien solide aux écoles maternelles publiques et privées, pourvu qu'elles respectent les critères de sécurité, que leurs frais de scolarité soient raisonnables et qu'elles jouissent de la confiance des parents. L'éducation secondaire du deuxième cycle sera généralisée, et l'enseignement destiné aux ethnies minoritaires, l'éducation spécialisée ainsi que la formation continue seront développés. Nous soutiendrons, conformément à la loi, le développement de l'enseignement privé. Le salaire et le traitement des enseignants de la scolarité obligatoire seront assurés. Nous poursuivrons le développement d'universités et de disciplines de rang mondial, et encouragerons le Centre et l'Ouest à rendre leur enseignement supérieur plus original et plus performant. Malgré les difficultés financières, les dépenses budgétaires destinées à ce chapitre demeureront supérieures à 4 % du PIB et les finances centrales vont allouer cette année au moins 1 000 milliards de yuans au budget de l'éducation. Nous devons tirer le meilleur profit de chaque denier public pour fournir une éducation qui satisfasse les attentes du peuple et qui porte l'espoir de demain.

保障基本医疗卫生服务.继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,居民医保人均财政补助标准增加30元,一半用于大病保险.降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者,困难群众医疗负担.加强重大疾病防治.我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查,早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点.做好常见慢性病防治,把高血压,糖尿病等门诊用药纳入医保报销.加快儿童药物研发.加强罕见病用药保障.深化医保支付方式改革,优化医保支出结构.抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策,尽快使异地就医患者在所有定点医院能持卡看病,即时结算,切实便利流动人口和随迁老人.完善药品集中采购和使用机制.深化公立医院综合改革.促进社会办医.发展"互联网+医疗健康",加快建立远程医疗服务体系,加强基层医疗卫生机构能力建设和医护人员培养,提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量.坚持预防为主,将新增基本公共卫生服务财政补助经费全部用于村和社区,务必让基层群众受益.抓好传染病,地方病,青少年近视防治.完善生育配套政策,加强妇幼保健服务.支持中医药事业传承创新发展.加强健康教育和健康管理.药品疫苗攸关生命安全,必须强化全程监管,对违法者要严惩不贷,对失职渎职者要严肃查办,坚决守住人民群众生命健康的防线.

Garantir les services médicaux et sanitaires de base. Nous élèverons continuellement le niveau de protection concernant l'assurance maladie de base et l'assurance contre les maladies graves pour les habitants des villes et des campagnes, en augmentant de 30 yuans par tête l'allocation accordée aux personnes inscrites à l'assurance maladie, somme dont la moitié sera consacrée à l'assurance contre les maladies graves. La franchise de l'assurance contre les maladies graves sera abaissée et uniformisée et le taux de remboursement sera porté de 50 à 60 %, afin d'alléger davantage le fardeau qui pèse sur les personnes atteintes de maladies graves ou en difficulté. La prévention et le traitement des maladies graves seront renforcés. Soucieux du sort de dizaines de millions de familles touchées par le cancer, nous allons lancer une campagne contre le cancer, en promouvant le dépistage, la consultation et le traitement à temps et en soutenant la recherche médicale. Nous accorderons aussi une grande importance à la prévention et au traitement des maladies chroniques fréquentes, en ajoutant à la liste des médicaments remboursables par l'assurance maladie des médicaments prescrits par consultation contre des maladies telles que l'hypertension et le diabète. La R&D des médicaments pour enfants sera accélérée. Nous renforcerons la garantie concernant les médicaments contre les maladies rares. Nous approfondirons la réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse d'assurance maladie et optimiserons la structure des dépenses de cette dernière. La politique permettant de régler directement les frais médicaux quelle que soit la province ou la région d'origine de l'assuré sera perfectionnée et mise en œuvre dans les plus brefs délais, de façon à ce que tout assuré puisse recevoir un traitement et être remboursé directement avec sa carte de protection sociale dans tous les hôpitaux désignés, et ce, même hors de la province ou de la région de sa cotisation, ce qui offre des facilités réelles aux populations migrantes et aux personnes âgées qui les accompagnent. Le mécanisme d'achat centralisé et d'utilisation des médicaments sera perfectionné. La réforme générale des hôpitaux publics sera menée en profondeur. La construction d'hôpitaux privés sera encouragée. Nous allons développer l'« Internet + soins médicaux et santé », accélérer l'établissement d'un système de prestation de services médicaux à distance, renforcer la capacité des établissements médicaux et sanitaires au niveau de base ainsi que la formation du personnel soignant, et améliorer le traitement échelonné selon la gravité des maladies et les services médicaux contractuels à domicile. En mettant toujours l'accent sur la prophylaxie, nous augmenterons les subventions d'État aux services de santé publique de base. Ces sommes supplémentaires seront entièrement allouées aux villages et aux quartiers, pour qu'elles profitent sûrement à la population des échelons de base. Nous veillerons à prévenir et à traiter les maladies contagieuses ou endémiques ainsi que la myopie chez les adolescents. Nous allons améliorer les politiques d'accompagnement sur les naissances et renforcer les services gynéco-pédiatriques. Par ailleurs, la transmission, la rénovation et le développement de la médecine et de la pharmacopée traditionnelles chinoises recevront tout le soutien nécessaire. Nous renforcerons la gestion de la santé et la vulgarisation des connaissances générales en matière de protection de la santé. Comme chacun le sait, la qualité des médicaments et des vaccins touche directement à la santé. Nous allons donc renforcer les contrôles de la fabrication à la vente, infliger des sanctions sévères à ceux qui violent la loi et punir sévèrement tous ceux qui n'accomplissent pas leur devoir ou abusent de leur autorité dans ce domaine. Par conséquent, nous ne ménagerons aucun effort pour protéger d'un rempart solide la santé des Chinois.

完善社会保障制度和政策.推进多层次养老保障体系建设.继续提高退休人员基本养老金.落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老,基本医疗保险接续政策.适当提高城乡低保,专项救助等标准,加强困境儿童保障.加大城镇困难职工脱困力度.提升残疾预防和康复服务水平.我们要尽力为群众救急解困,雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢.

Améliorer le système et la politique de protection sociale. Nous perfectionnerons le système de l'assurance vieillesse à multiples niveaux et augmenterons continuellement le montant de la pension de retraite de base. En ce qui concerne les militaires démobilisés, nous devons assurer les traitements en leur faveur et parfaire les politiques visant à maintenir la continuité de leur assurance vieillesse de base et celle de leur assurance maladie de base. Le niveau du minimum vital dans les villes et les campagnes ainsi que le niveau de l'assistance spéciale seront augmentés de façon appropriée. En outre, nous renforcerons notre aide aux enfants en difficulté, déploierons plus d'efforts pour sortir de la pauvreté les travailleurs salariés en difficulté et améliorerons les services de prévention et de rééducation des handicapés. Comme on le voit, nous allons faire l'impossible pour tirer de l'embarras nos concitoyens en difficulté et subvenir aux besoins les plus urgents, afin de construire un socle solide de protection sociale pour les plus démunis.

丰富人民群众精神文化生活.培育和践行社会主义核心价值观,广泛开展群众性精神文明创建活动,大力弘扬奋斗精神,科学精神,劳模精神,工匠精神,汇聚起向上向善的强大力量.加快构建中国特色哲学社会科学.加强互联网内容建设.繁荣文艺创作,发展新闻出版,广播影视和档案等事业.加强文物保护利用和非物质文化遗产传承.推动文化事业和文化产业改革发展,提升基层公共文化服务能力.倡导全民阅读,推进学习型社会建设.深化中外人文交流.广泛开展全民健身活动.扎实做好2020年奥运会,残奥会备战工作,精心筹办北京冬奥会,冬残奥会,办好第七届世界军人运动会.人民群众身心健康,社会就充满活力,国家就繁荣兴旺.

Enrichir la vie spirituelle et culturelle de nos concitoyens. Nous déploierons de grands efforts pour cultiver et mettre en pratique les valeurs essentielles socialistes, promouvoir les activités visant à valoriser la civilisation spirituelle parmi la population et mettre à l'honneur l'effort, l'esprit scientifique, le zèle du travailleur modèle et la belle ouvrage de l'artisan, afin de rassembler les forces puissantes qui aspirent au progrès et au bien. La philosophie et les sciences sociales adaptées à la réalité de la Chine seront développées à un rythme accéléré. Nous travaillerons également à enrichir et assainir les sites Internet, favoriserons l'épanouissement de la création littéraire et artistique, et développerons la presse, l'édition, la radiodiffusion, le cinéma, la télévision et l'archivistique. La sauvegarde et l'exploitation du patrimoine matériel, ainsi que la perpétuation du patrimoine culturel immatériel seront renforcées. Nous promouvrons la culture et l'industrie culturelle en y introduisant des nouveautés, et renforcerons les services culturels publics aux échelons de base. Nous encouragerons la lecture dans toutes les couches de la population et promouvrons l'édification d'une société favorisant l'apprentissage tout au long de la vie. Les échanges culturels avec les pays étrangers seront menés en profondeur. Par ailleurs, nous encouragerons tous les Chinois à pratiquer l'exercice physique. Nous allons bien préparer notre participation aux jeux Olympiques et Paralympiques d'été de 2020 ainsi que les jeux Olympiques et Paralympiques d'hiver à Beijing. Nous organiserons au mieux les VIIe Jeux mondiaux militaires. Avec un peuple fort au moral comme au physique, la société sera débordante de vitalité et la Chine deviendra prospère et pleine de promesses.

加强和创新社会治理.推动社会治理重心向基层下移,推广促进社会和谐的"枫桥经验",构建城乡社区治理新格局.引导支持社会组织,人道救助,志愿服务和慈善事业健康发展.健全社会信用体系.保障妇女,儿童,老人,残疾人合法权益.改进信访工作,依法及时解决群众合理诉求.加强社会心理服务.健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力.加强安全生产,防范遏制重特大事故.做好地震,气象,水文,地质,测绘等工作.健全公共法律服务体系,深化普法宣传教育.加强国家安全能力建设.完善立体化社会治安防控体系,深入推进扫黑除恶专项斗争,依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,打击非法集资,传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活.

Renforcer et rénover la gouvernance sociale. Il faut mettre l'accent de la gouvernance sociale sur les échelons de base, généraliser l'expérience de société harmonieuse de Fengqiao et créer une nouvelle architecture pour la gestion des quartiers d'habitation en ville comme à la campagne. Nous orienterons et soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l'aide humanitaire, du bénévolat et des œuvres de bienfaisance. Le système de crédit social sera amélioré. Les droits et intérêts légitimes des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés seront protégés. Nous devons aussi améliorer notre système de doléances populaires orales et écrites, et satisfaire, dans les plus brefs délais et en vertu de la loi, les revendications populaires légitimes. Les services psychologiques seront renforcés. Le système national d'alerte et d'intervention en cas d'urgence sera amélioré, ainsi que notre capacité de prévention et de réduction des calamités naturelles et de secours aux sinistrés. Nous renforcerons la sécurité du travail et préviendrons les accidents graves ou extrêmement graves. Nous renforcerons la sismologie, la météorologie, l'hydrologie, la géologie et la topographie. Nous améliorerons le système des services juridiques publics et accroîtrons l'effort de sensibilisation auprès du public en matière de connaissances juridiques élémentaires. Notre capacité à assurer la sûreté de l'État sera améliorée. En outre, nous parachèverons le système de prévention et de contrôle multidimensionnel en vue de maintenir l'ordre public ; intensifierons la lutte contre les bandes mafieuses, punirons sévèrement le vol, les attaques à main armée, les escroqueries, la pornographie, les jeux de hasard et le trafic de drogue ; sévirons contre les crimes économiques comme la collecte illicite de fonds et la vente pyramidale ; et résoudrons les problèmes graves comme les atteintes aux informations privées, de façon à préserver la sérénité et le bonheur de nos concitoyens.

各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求.各级政府要树牢"四个意识",坚定"四个自信",坚决做到"两个维护",自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,落实全面从严治党要求,勇于自我革命,深入推进简政放权,加快转职能,提效能,增强政府公信力和执行力,更好满足人民对美好生活的新期待.

La conjoncture nouvelle et les tâches qui en découlent nous imposent des exigences plus élevées. Les gouvernements à tous les niveaux doivent raffermir les « quatre consciences »[ Il s'agit de la conscience politique, de la conscience de l'intérêt général, de la conscience du noyau dirigeant et de la conscience de l'alignement. - N.D.T.] et la « quadruple confiance en soi »[ Il s'agit de la confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture. - N.D.T.], préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et tout le Parti, ainsi que l'autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, agir en parfait accord avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping tant dans l'action que sur les plans idéologique et politique, appliquer ses dispositions sur l'application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti, avoir le courage de s'imposer une révolution, mener en profondeur la décentralisation et la simplification administratives, accélérer la transformation de leur rôle et élever l'efficacité de leur travail, afin de renforcer leur capacité d'action effective et leur crédibilité, et de mieux répondre à l'aspiration à une vie meilleure de nos concitoyens.

坚持依法全面履职.深入贯彻全面依法治国基本方略,严格遵守宪法法律,把政府活动全面纳入法治轨道.各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行.政府干的,都应是人民盼的.要坚持科学,民主,依法决策,认真听取人大代表,政协委员意见,听取民主党派,工商联,无党派人士和各人民团体意见,听取社会公众和企业意见,使各项政策符合基本国情和客观实际,更接地气,更合民意.全面推进政务公开.支持工会,共青团,妇联等群团组织更好发挥作用.全面落实行政执法责任制和问责制,对一切违法违规的行为都要坚决查处,对一切执法不公正不文明的现象都要坚决整治,对所有行政不作为的人员都要坚决追责.

Veiller à ce que les fonctions soient exercées en vertu de la loi. Conformément à la stratégie fondamentale de l'édification intégrale d'un État de droit, nous devons observer scrupuleusement la Constitution et la loi, et respecter le principe de la légalité dans toutes les activités gouvernementales. Tous les échelons du gouvernement doivent se soumettre, conformément à la loi, à la surveillance de l'assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent, se placer sous la supervision démocratique de la CCPPC, et accepter la supervision de l'opinion publique et des différents milieux de la société, pour que le pouvoir fonctionne en toute transparence. Leur travail doit être entièrement en adéquation avec les aspirations du peuple. Nous devons toujours prendre des décisions de manière scientifique, démocratique et légale, être attentifs aux avis donnés par les députés des assemblées populaires et les membres de la CCPPC, tenir compte des remarques faites par les partis démocratiques, la Fédération de l'industrie et du commerce, les personnalités sans affiliation politique et les organisations populaires, et écouter la voix des citoyens et des entreprises, de sorte que toutes les politiques élaborées soient en adéquation avec la situation fondamentale et les conditions réelles du pays, plus proches des réalités du terrain et aptes à répondre aux préoccupations du peuple. La transparence doit être complètement instaurée dans les affaires publiques. Le rôle des organisations et groupements de masse tels que la Fédération nationale des syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes sera valorisé. Concernant l'application des lois et règlements administratifs, nous devons mettre entièrement en œuvre le système de responsabilité et le système de poursuite en responsabilité en sanctionnant fermement toute enfreinte à la loi et aux règlements, en menant une lutte sans merci contre toutes les injustices et tous les comportements inappropriés ayant lieu au moment de l'exécution de la loi, et en poursuivant avec toute la rigueur qui s'impose tous ceux qui se montrent incompétents.

深入推进党风廉政建设.扎实开展"不忘初心,牢记使命"主题教育.认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神,持之以恒纠治"四风".加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐,不能腐,不想腐.强化审计监督.政府工作人员要自觉接受法律监督,监察监督和人民监督.衡量政绩最终是看结果.各级政府要坚决反对和整治一切形式主义,官僚主义,让干部从文山会海,迎评迎检,材料报表中解脱出来,把精力用在解决实际问题上.压减和规范督查检查考核事项,实施"互联网+督查".减少开会和发文数量,今年国务院及其部门要带头大幅精简会议,坚决把文件压减三分之一以上.

Faire avancer le travail de promotion de la probité dans les rangs du Parti. Il est impératif de mener efficacement la campagne ayant pour thème « Rester fidèle à notre engagement initial et garder toujours à l'esprit notre mission », d'appliquer sérieusement l'esprit des « huit recommandations » du Comité central et de leurs modalités d'application, et de lutter constamment contre les « quatre vices ». Nous devons multiplier nos efforts pour édifier un gouvernement intègre, et lutter contre toute tentative, envie et possibilité de corruption en adoptant une vision d'ensemble. Le contrôle des comptes sera renforcé. Les fonctionnaires sont tenus de se soumettre volontairement au contrôle des lois, à l'inspection et à la surveillance du peuple. C'est à l'aune des résultats obtenus que se fera l'évaluation de leurs performances. Les autorités aux différents échelons doivent réprimer avec détermination toute forme de formalisme et de bureaucratie pour que les cadres puissent se concentrer sur la résolution des problèmes concrets, au lieu de perdre leur temps dans la paperasserie, la « réunionnite », la rédaction d'une multitude de documents et rapports, sans parler de tout le temps perdu à accueillir et satisfaire les missions d'évaluation et de supervision. Nous allons réduire et régulariser les activités faisant l'objet d'inspection, de contrôle et d'évaluation, et mettre en œuvre l'« Internet + Inspection ». Le nombre des réunions et la quantité des documents seront réduits. Cette année, le Conseil des affaires d'État et ses services donneront l'exemple en réduisant considérablement le nombre des réunions et en éliminant de plus d'un tiers le nombre total des documents.

切实强化责任担当.中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕,千辛万苦干出来的.实现"两个一百年"奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干.为政以公,行胜于言.各级政府及其工作人员要求真务实,力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷.健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事,敢干事,能干成事的环境.更好发挥中央和地方两个积极性,尊重基层和群众首创精神,为地方大胆探索提供激励,留足空间.广大干部要树立强烈的事业心和进取心,事不避难,义不逃责,埋头苦干,结合实际创造性地干,努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌.

Renforcer véritablement le sens des responsabilités. Les succès remarquables que la Chine a obtenus au cours de sa réforme et de son développement ont été possibles grâce aux efforts acharnés de l'immense masse des cadres et des citoyens ordinaires. Si nous voulons atteindre les objectifs des « deux centenaires »[ Il s'agit d'achever pour le centenaire du Parti communiste chinois l'édification intégrale de la société de moyenne aisance et, pour le centenaire de la République populaire de Chine, l'édification d'un État socialiste moderne, puissant, démocratique, civilisé et harmonieux. - N.D.T.], satisfaire les aspirations du peuple chinois et lui assurer ainsi le bonheur, nous devons travailler sans relâche et sur le long terme. L'administration travaille dans l'intérêt public, et les actes sont plus importants que les paroles. Tous les échelons du gouvernement et leurs fonctionnaires doivent rechercher la vérité, s'attacher à la réalité, éviter tout travail pour la galerie et faire preuve d'esprit d'initiative et d'entrepreneuriat pour obtenir des résultats palpables servant à promouvoir le succès de la réforme et du développement. Il est important de perfectionner le mécanisme d'incitation et de contrainte ainsi que le mécanisme d'exclusion de responsabilité, et de créer des conditions favorables à ce que les cadres aient la volonté et le courage d'agir, et aient les moyens de réussir. Nous devons mobiliser plus efficacement les autorités au niveau central comme au niveau local, respecter l'initiative des échelons de base et du peuple, et donner libre cours à l'audace et à l'esprit pionnier des autorités locales en prenant des mesures d'incitation et en leur laissant des marges de manœuvre suffisantes. Tous nos cadres doivent se montrer dévoués et actifs, ne jamais reculer devant les difficultés ni se dérober à leurs responsabilités. Ils auront à faire des efforts ardus et à sortir des sentiers battus tout en ne perdant pas de vue la situation concrète, afin de réaliser de nouveaux exploits qui servent le développement du pays et qui soient à la hauteur des attentes de notre peuple.

各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族和睦相处,和衷共济,和谐发展.加大对民族地区和人口较少民族发展的支持,深入实施兴边富民行动,同心协力建设56个民族共同团结奋斗,共同繁荣发展的美好家园.

Nous devons préserver, tout en le perfectionnant, le système d'autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, appliquer dans son intégralité la politique du Parti en matière ethnique et développer les campagnes de sensibilisation pour l'union et le progrès de toutes les ethnies, pour que celles-ci, tout en renforçant leur sentiment d'appartenance à la communauté nationale chinoise, coexistent dans la bonne entente, se montrent solidaires l'une de l'autre et progressent en harmonie. Nous accorderons plus de soutien au développement des régions peuplées d'ethnies minoritaires et des ethnies dont la population est peu nombreuse, poursuivrons le plan d'action visant à relancer l'économie des régions frontalières et à enrichir leurs habitants, pour construire ensemble un beau foyer où nos 56 ethnies mènent une lutte solidaire et progressent ensemble vers la prospérité.

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,依法管理宗教事务,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用.

Il nous faut appliquer sur toute la ligne la politique fondamentale du Parti en matière d'affaires religieuses, veiller à ce que les religions se conforment mieux à la réalité chinoise, administrer les affaires religieuses en vertu de la loi, et valoriser le rôle positif des personnalités religieuses et des croyants dans la promotion du développement économique et du progrès social.

我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,改善和加强服务,发挥好他们的独特优势和重要作用,画好海内外中华儿女的最大同心圆,汇聚起共创辉煌的澎湃力量.

Nous devons appliquer consciencieusement la politique à l'égard des ressortissants chinois, protéger les droits et intérêts légitimes des Chinois résidant à l'étranger, des Chinois d'outre-mer revenus dans leur patrie et leur famille, améliorer et renforcer les services et faire valoir leurs atouts spécifiques et leur rôle important, en vue de trouver le plus grand terrain d'entente possible pour tous les Chinois, qu'ils résident en Chine ou à l'étranger, et de former une force puissante qui créera un avenir radieux pour la nation chinoise.

各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为.新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,深入推进政治建军,改革强军,科技兴军,依法治军.坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制.贯彻新时代军事战略方针,提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权,安全,发展利益.继续深化国防和军队改革,建立健全中国特色社会主义军事政策制度体系.加强和完善国防教育,国防动员体系建设,增强全民国防意识.深入实施军民融合发展战略,加快国防科技创新步伐.各级政府要大力关心支持国防和军队建设,深入开展"双拥"活动,让军政军民团结之树根深叶茂,永葆常青.

Pendant l'année écoulée, l'édification de la défense nationale et des forces armées a avancé à pas assurés, de sorte que de nouvelles dynamiques ont été créées et de nouveaux progrès ont été réalisés dans la montée en puissance de l'armée. Durant l'année à venir, nous devrons poursuivre l'objectif du Parti concernant la montée en puissance de l'armée dans la nouvelle ère ; confirmer résolument le rôle directeur de la pensée de Xi Jinping sur la montée en puissance de l'armée dans l'édification de la défense nationale et des forces armées ; et travailler de manière approfondie à l'édification de l'armée sur le plan politique, au renforcement de l'armée par la réforme, au renouveau de l'armée par les sciences et technologies, ainsi qu'à l'administration de l'armée en vertu de la loi. Il nous faudra maintenir le principe fondamental et le système selon lesquels le Parti exerce une direction absolue sur l'armée, et appliquer de manière globale et approfondie le système de la pleine responsabilité du président de la Commission militaire centrale. Nous devrons appliquer la stratégie militaire de la nouvelle ère et faire progresser l'entraînement militaire en situation réelle, de manière à sauvegarder résolument la souveraineté et la sécurité du pays ainsi que ses intérêts en matière de développement. La réforme de la défense nationale et de l'armée sera approfondie, et le système institutionnel de la politique militaire du socialisme à la chinoise sera mis au point. Nous renforcerons et améliorerons l'éducation à la défense nationale et le système de mobilisation pour la défense nationale, afin de sensibiliser toute la population aux besoins de celle-ci. La stratégie d'intégration militaro-civile sera conduite en profondeur, et l'innovation des sciences et technologies utiles à la défense nationale, accélérée. À tous les échelons, les autorités devront porter un grand intérêt et un fort appui à l'édification de la défense nationale et de l'armée. Elles poursuivront la campagne de soutien à l'armée et d'aide aux familles de militaires et, auprès de l'armée, celle de soutien au gouvernement et au peuple, et s'efforceront de resserrer et faire prospérer l'union des forces armées avec le gouvernement et le peuple.

各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

我们要继续全面准确贯彻"一国两制","港人治港","澳人治澳",高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事.全力支持香港,澳门特别行政区政府和行政长官依法施政.支持港澳抓住共建"一带一路"和粤港澳大湾区建设的重大机遇,更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作.我们坚信,香港,澳门一定能与祖国内地同发展共进步,一定能保持长期繁荣稳定.

Nous continuerons à appliquer intégralement et avec précision les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais » ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d'autonomie, et agirons en respectant à la lettre la Constitution et les lois fondamentales qui régissent Hong Kong et Macao. Les autorités et les chefs de l'exécutif de ces deux régions bénéficieront d'un soutien sans réserve de notre part pour gouverner en vertu de la loi. Il nous faut soutenir les efforts que ces deux régions déploient en saisissant les opportunités importantes offertes par la réalisation commune du projet « la Ceinture et la Route » et par le développement de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao et en mieux valorisant leurs atouts respectifs pour que Hong Kong et Macao approfondissent leur coopération mutuellement bénéfique dans tous les domaines avec la partie continentale. Nous avons la ferme conviction que Hong Kong et Macao progresseront avec la partie continentale et demeureront prospères et stables à long terme.

我们要坚持对台工作大政方针.全面贯彻落实习近平总书记在"告台湾同胞书"发表40周年纪念会上的重要讲话精神,坚持一个中国原则和"九二共识",推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程.坚决反对和遏制"台独"分裂图谋和行径,坚决维护国家主权和领土完整.深化两岸融合发展,持续扩大两岸经济文化交流合作.两岸同胞同根相系,同命相连,应携手共创共享全体中国人的美好未来.

Nous devons poursuivre notre principe directeur à l'égard de Taiwan. Nous concrétiserons sur tous les plans l'esprit du secrétaire général Xi Jinping dans son important discours prononcé lors de la commémoration du 40e anniversaire du Message aux compatriotes de Taiwan, et resterons attachés au principe d'une seule Chine et au « Consensus de 1992 » pour promouvoir un développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et le processus de réunification pacifique du pays. Nous sommes résolus à combattre et à déjouer les tentatives et actions sécessionnistes visant à l'« indépendance de Taiwan », et préserverons inébranlablement la souveraineté et l'intégrité territoriale de notre pays. Nous travaillons à approfondir le développement intégré des deux rives et à élargir de manière continue les échanges et la coopération en matière économique et culturelle entre les deux rives du détroit. Forts de leur appartenance à une même famille et liés par un destin commun, les concitoyens des deux rives doivent créer et partager ensemble un avenir radieux qui appartient à l'ensemble des Chinois.

各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

当今世界面临百年未有之大变局.我们将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系.积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体.加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作.积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案.中国愿与各国携手合作,同舟共济,为促进世界持久和平与共同发展作出新的贡献.

Dans un monde en proie à des changements énormes et sans précédent, nous poursuivrons fermement la voie du développement pacifique et la stratégie d'ouverture mutuellement bénéfique, et défendrons résolument le multilatéralisme et le système international fondé sur les Nations Unies. Nous devons prendre une part active à la réforme et au perfectionnement de la gouvernance mondiale, préserver fermement une économie mondiale ouverte, et travailler à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité. Il est nécessaire de renforcer le dialogue, la coordination et la coopération avec les grandes puissances, d'approfondir les relations avec les pays voisins, d'élargir la coopération mutuellement bénéfique avec les autres pays en développement et d'apporter plus de propositions chinoises constructives quant au règlement adéquat des défis à l'échelle mondiale et des crises aiguës sur le plan régional. La Chine souhaite travailler main dans la main avec les autres pays du monde dans un esprit de solidarité et apporter une nouvelle contribution à la paix durable et au développement commun dans le monde.

各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,

奋斗创造历史,实干成就未来.我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,开拓进取,以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,为决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

L'Histoire se crée à travers la lutte ; l'avenir se façonne par l'action. Unissons-nous plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, portons haut levé le drapeau du socialisme à la chinoise, suivons la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, faisons preuve d'esprit d'entreprise et d'initiative en bravant toutes les difficultés, et œuvrons sans relâche pour que le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine soit marqué par des progrès remarquables sur les plans économique et social, afin de remporter la victoire décisive de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance, de faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, de construire un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé, et de réaliser le rêve chinois du grand renouveau national !

 

 

Recommander à:   
Imprimer